Alltagskoreanisch Kbs World Radio (aktualisiert Von Mo. Bis Fr.)

Informações:

Sinopsis

Lernen Sie neuen koreanischen Alltagsausdruck aus Fernsehserien!

Episodios

  • Alltagskoreanisch(Wenn die Kamelien blühen (7) 그러려니 하면 돼요) - 2023.04.17

    17/04/2023

    Ausdruck der WocheKoreanisch: „그러려니 하면 돼요; geureoryeoni hamyeon dwaeyo“Deutsch: „Ich sage mir dann einfach...das ist halt eben so“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 그러- Verbstamm des Verbs 그러다 für „so tun/machen“-려니 Verbendung zum Ausdrücken einer Vermutung, Ahnung하- Verbstamm des Verbs 하다 für „tun, machen“-면 Verbendung für konditionale Nebensätze되- Verbstamm des Verbs 되다 für „werden, möglich sein“-어 Aussagenendung (zusammen mit 되- kurz zusammengezogen zu 돼)-요 HöflichkeitssuffixDer Ausdruck „그러려니 하면 돼요“ bedeutet wortwörtlich so viel wie „Ich tue dann so, als ob ich das schon erahnt habe...“. Eine - meistens nicht gerade erfreuliche - Situation wiederholt sich, was der Sprecher aber schon geahnt hat. Anders als beim ersten Mal regt ihn die vorliegende Situation auch gar nicht mehr auf. Er ha

  • Alltagskoreanisch(Wenn die Kamelien blühen (6) 첫눈에 반했고요) - 2023.04.10

    10/04/2023

    Ausdruck der WocheKoreanisch: „첫눈에 반했고요; cheonnune banhaetgoyo“Deutsch: „Ich habe mich auf den ersten Blick verliebt“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 첫눈 Nomen für „erster Blick“-에 Postposition für „an, in, bei, auf, ...“반하- Verbstamm des Verbs 반하다 für „sich in jdn./etw. verlieben“-였- Vergangenheitsinfix (mit 반하- kurz zusammengezogen zu 반했-)-고 Verbendung zur Einleitung eines weiteren Satzes-요 HöflichkeitssuffixDer Ausdruck „첫눈에 반했고요“ bedeutet wortwörtlich „Ich habe mich auf den ersten Blick verbliebt, und...“. Damit erklärt man, dass man sich zu jemandem oder etwas schon bei der ersten Bekanntschaft hingezogen gefühlt hat. Da der Sprecher in der Serie an den Ausdruck noch einen weiteren Satz anhängt, verwendet er die Verbendung -고. Für eine einfache Aussage wird gewöhnlich die Aussagenend

  • Alltagskoreanisch(Wenn die Kamelien blühen (5) 아는 척하지 마요) - 2023.04.03

    03/04/2023

    Ausdruck der WocheKoreanisch: „아는 척하지 마요; aneun cheokhaji mayo“Deutsch: „Tun Sie so, als würden Sie mich nicht kennen“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 아- Verbstamm des Verbs 알다 für „wissen, kennen“ (in Kombination mit der Verbendung -는 fällt das -ㄹ weg)-는 Verbendung zur Bildung von Partizipien척하- Verbstamm des Verbs 척하다 für „so tun, als ob“-지 마 nicht-höflich konjugierte Form des verneinten Imperativs -지 말다-요 HöflichkeitssuffixDer Ausdruck „아는 척하지 마요“ bedeutet wortwörtlich „Tun Sie nicht so, als ob wissend“. Gewöhnlich verwendet man diesen Ausdruck spöttisch, wenn jemand so tut, als kenne er sich in einer Angelegenheit gut aus oder als wüsste er schon alles. In dem Fall wird der Ausdruck im Sinne von „Tun Sie nicht so, als ob Sie alles schon wissen/kennen“ oder „Tun Sie nicht so, als ob Sie s

  • Alltagskoreanisch(Wenn die Kamelien blühen (4) 사람 일 두고 봐야 되는 겁니다) - 2023.03.27

    27/03/2023

    Ausdruck der WocheKoreanisch: „사람 일 두고 봐야 되는 겁니다; saram il dugo bwaya dwenun geomnida“Deutsch: „Bei menschlichen Angelegenheiten weiß man nie, was am Ende passiert“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 사람 Nomen für „Mensch, Person“일 Nomen, hier für „Angelegenheit“두- Verbstamm des Verbs 두다 für „belassen, etw. liegen lassen“-고 Verbendung zur Einleitung eines weiteren Satzes보- Verbstamm des Verbs 보다 für „sehen, schauen“-아야 되- Stamm der Hilfsverbkonstruktion -아야 되다 für „sollen, müssen“-는 Verbendung zur Bildung von Partizipien거 Nomen für „etwas“-ㅂ니다 formell-höfliche AussagenendungDer Ausdruck „사람 일 두고 봐야 되는 겁니다“ bedeutet wortwörtlich „Eine menschliche Angelegenheit ist etwas, das man erst einmal belassen und dann

  • Alltagskoreanisch(Wenn die Kamelien blühen (3) 얼굴이 활짝 폈어) - 2023.03.20

    20/03/2023

    Ausdruck der WocheKoreanisch: „얼굴이 활짝 폈어; eolguri hwaljjak pyeosseo“Deutsch: „Dein Gesicht strahlt“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 얼굴 Nomen für „Gesicht“-이 Subjektpostposition활짝 Adverb für „weit offen“, „in voller Blüte“피- Verbstamm des Verbs 피다 für „blühen“-었- Vergangenheitsinfix-어 nicht-höfliche AussagenendungDer Ausdruck „얼굴이 활짝 폈어“ bedeutet wortwörtlich so viel wie „Dein Gesicht ist zu voller Blüte gelangt“. Damit macht man dem Gegenüber ein Kompliment, dass es eine strahlende Gesichtsfarbe hat und deshalb gesünder und so hübsch wie eine voll aufgeblühte Blume aussieht. Entsprechend könnte man den Ausdruck auf Deutsch natürlicher mit „Dein Gesicht strahlt“ übersetzen. Ergänzungen잠: Nomen für „Schlaf“

  • Alltagskoreanisch(Wenn die Kamelien blühen (2) 말이 씨가 된다) - 2023.03.13

    13/03/2023

    Ausdruck der WocheKoreanisch: „말이 씨가 된다; mari ssiga dwenda“Deutsch: „Worte werden wahr“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 말 Nomen für „Worte“-이 Subjektpostposition씨 Nomen für „Samen“, hier metaphorisch für „Ursache, Quelle“-가 Postposition zur Betonung되- Verbstamm des Verbs 되다 für „zu etw. werden“-ㄴ다 AussagenendungDer Ausdruck „말이 씨가 된다“ bedeutet wortwörtlich „Worte werden zu Samen“. Es handelt sich um eine Redewendung, die in der koreanischen Alltagssprache oft verwendet wird. Damit wird darauf hingewiesen, dass das Gesagte leicht zur Realität werden kann. Mit den Worten werden also sozusagen Samen gelegt, die als Ursache bzw. Quelle eines Geschehnisses gesehen werden. Natürlicher übersetzbar wäre der Ausdruck mit „Worte werden wahr“ oder „Das Gesagte kann in Erfüll

  • Alltagskoreanisch(Wenn die Kamelien blühen (1) 그럴 수도 있잖아요) - 2023.03.06

    06/03/2023

    Ausdruck der WocheKoreanisch: „그럴 수도 있잖아요; geureol sudo itjanayo“Deutsch: „Das kann nun einmal sein“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 그럴 Kurzform von 그러할 (Kombination aus dem Verbstamm 그러하- des Verbs 그러하다 für „so sein“ + der Endung -ㄹ zur näheren Bestimmung des darauf folgenden Wortes)수 Nomen für „Möglichkeit oder Fähigkeit, etwas zustande zu bringen“-도 Postposition für „auch“있- Verbstamm des Verbs 있다 für „vorhanden sein“-잖- Kurzform von -지 않-, Stamm der Hilfsverbkonstruktion -지 않다 zur Verneinung (않-: Verbstamm des Hilfsverbs 않다 für „nicht sein“), als Ausdruck der Nachdrücklichkeit/Betonung bzw.der Bestätigung-아 Aussagenendung-요 HöflichkeitssuffixDer Ausdruck &b

  • Alltagskoreanisch(Der Kavalier und das Fräulein (13) 왜 이렇게 뜸을 들여?) - 2023.02.27

    27/02/2023

    Ausdruck der WocheKoreanisch: „왜 이렇게 뜸을 들여?; wae ireoke tteumeul deuryeo“Deutsch: „Warum zögerst du so?“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 왜 Fragewort für „warum“이렇- Verbstamm des Verbs 이렇다 für „so sein“-게 Verbendung zur Bildung von Adverbien aus Verben뜸 Nomen für „Gar werden lassen durch Hitze beim Kochen oder Dämpfen eines Gerichts“-을 Objektpostposition들이- Verbstamm des Verbs 들이다, hier für „gut einwirken lassen“-어 nicht-höfliche FrageendungDer Ausdruck „왜 이렇게 뜸을 들여?“ bedeutet wortwörtlich so viel wie „Warum lässt du dir so viel Zeit fürs Garen?“. Beim Kochen oder Dämpfen eines Gerichts in einem Topf lässt man für eine Weile den Deckel zu, damit die Hitze nicht verloren geht und das Gericht schnell und richtig gar wird. Diesen Schritt nennt man auf Koreanisch

  • Alltagskoreanisch(Der Kavalier und das Fräulein (12) 한 수 배웠어요) - 2023.02.20

    20/02/2023

    Ausdruck der WocheKoreanisch: „입이 안 떨어지네; ibi an tteoreojine“Deutsch: „Ich bringe die Worte nicht über meine Lippen“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen.한 Determinativ, hier für „ein“수 Nomen für „Methode, Technik, Fähigkeit, Weg“배우- Verbstamm des Verbs 배우다 für „lernen“-었- Vergangenheitsinfix-어 Aussagenendung-요 HöflichkeitssuffixDer Ausdruck „한 수 배웠어요“ bedeutet wortwörtlich „Ich habe eine Methode gelernt“. Der Sprecher sagt damit aus, dass er durch seinen Gesprächspartner einen Weg oder eine Technik dazugelernt hat, mit dem/der man eine Angelegenheit effektiv angehen oder gut weiterkommen kann. Meistens wird der Ausdruck deshalb als Dank geäußert. Der Ausdruck steht also in etwa für „Danke für den Tipp, ich habe etwas dazugelernt“ oder „Ic

  • Alltagskoreanisch(Der Kavalier und das Fräulein (11) 입이 안 떨어지네) - 2023.02.13

    13/02/2023

    Ausdruck der WocheKoreanisch: „입이 안 떨어지네; ibi an tteoreojine“Deutsch: „Ich bringe die Worte nicht über meine Lippen“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 입 Nomen für „Mund“-이 Subjektpostposition안 Verneinungsadverb떨어지- Verbstamm des Verbs 떨어지다 für „(ab-/herunter)fallen, sich entfernen“-네 nicht-höfliche AussagenendungDer Ausdruck „입이 안 떨어지네“ bedeutet wortwörtlich „Der Mund fällt nicht ab“. Der Sprecher will mit seinem Gesprächspartner seine Sorge teilen oder muss ihm eine schlechte Nachricht überbringen, was ihm aber so schwerfällt, dass er die Lippen nicht auseinanderbekommt und den Mund nicht öffnen kann. In diesem Sinne wäre der Ausdruck ins Deutsche übersetzbar mit „Ich bringe die Worte nicht über meine Lippen“.Für die höfliche Variante sollte noch das Höflichkeitssuffix -요 am

  • Alltagskoreanisch(Der Kavalier und das Fräulein (10) 사람을 뭘로 보고) - 2023.02.06

    06/02/2023

    Ausdruck der WocheKoreanisch: „사람을 뭘로 보고; sarameul mwollo bogo“Deutsch: „Wofür halten Sie mich“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 사람 Nomen für „Mensch, Persönlichkeit“-을 Objektpostposition뭐 Kurzform des Frageworts 무엇 für „was“-로 Postposition für „in Richtung, mittels, durch, als“보- Verbstamm des Verbs 보다 für „sehen, betrachten“-고 Verbendung zur Einleitung eines weiteren SatzesDer Ausdruck „사람을 뭘로 보고“ (grammatisch korrekt: 사람을 뭐로 보고) bedeutet wortwörtlich „Als was sehen Sie die Person“. Der Sprecher ist empört über kränkende Worte des Gesprächspartners, weil sie auf eine niedrige Meinung hinweisen. Der Sprecher fühlt sich fälschlich beschuldigt bzw. zu Unrecht verdächtigt und ist fassungslos, wie der Gesprächspartner so über ihn denken kann. In diesem Sinne könnte man den Au

  • Alltagskoreanisch(Der Kavalier und das Fräulein (9) 겸사겸사) - 2023.01.30

    30/01/2023

    Ausdruck der WocheKoreanisch: „겸사겸사; gyeomsa-gyeomsa“Deutsch: „Um sowohl dieses als auch jenes zu erledigen“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 겸사겸사 Adverb mit der Bedeutung „um sowohl dieses als auch jenes zu erledigen“Der Ausdruck „겸사겸사“ steht für „Um sowohl dieses als auch jenes zu erledigen“. Der Sprecher betont damit, dass er mehrere Angelegenheiten gleichzeitig erledigen möchte. Zum Beispiel besucht er einen Ort und erklärt mit dem Ausdruck seinem Gegenüber, dass er wegen eines bestimmten Vorhabens gekommen ist, aber gleichzeitig auch andere Angelegenheiten erledigen will, wenn er schon einmal vor Ort ist. Der Ausdruck wird meistens in einem kompletten Satz eingebaut, wird aber auch oft alleine verwendet, wenn der Kontext klar ist.Ergänzungen장난감: Nomen für „Spielzeug“핑계: Nomen für „Vorwand“8

  • Alltagskoreanisch(Der Kavalier und das Fräulein (8) 뭘, 이 정도 가지고) - 2023.01.24

    24/01/2023

    Ausdruck der WocheKoreanisch: „뭘, 이 정도 가지고; mwol, i jeongdo gajigo“Deutsch: „Ach was, das ist doch nichts“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 뭘 Interjektion, mit der man ein Kompliment des Gegenübers bescheiden abtun kann; vergleichbar mit „ach was“이 Determinativ für „dies“정도 Nomen für „Niveau“가지고 Verbkonstruktion zur Betonung des Objekts des Satzes (abgeleitet vom Verb 가지다, gewöhnlich für „tragen, besitzen“)Der Ausdruck „뭘, 이정도 가지고“ bedeutet wortwörtlich in etwa „Ach was, für dieses Niveau“. Der Gesprächspartner bedankt sich beim Sprecher für etwas, das er getan hat. Der Sprecher tut seinen Dank bescheiden ab, indem er mit unserem Ausdruck erklärt, dass es sich nur um eine Kleinigkeit handelt und dafür kein Dank erforderlich ist. In diesem Sinne wäre der Ausdruck überse

  • Alltagskoreanisch(Der Kavalier und das Fräulein (7) 못 잡아먹어서 안달이야?) - 2023.01.16

    16/01/2023

    Ausdruck der WocheKoreanisch: „못 잡아먹어서 안달이야?; mot jabameogeoseo andariya“Deutsch: „Warum hackst du auf mir herum?“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 못 Verneinungsadverb mit der Bedeutung „nicht können“잡아먹- Verbstamm des Verbs 잡아먹다, hier für„jdn. aus Feindseligkeit ständig quälen“-어서 Verbendung zur Formulierung einer Ursache안달 Nomen für „Ungeduld“이- Verbstamm des Verbs 이다 für „sein“-야 nicht-höfliche FrageendungDer Ausdruck „못 잡아먹어서 안달이야?“ bedeutet wortwörtlich „Du bist Ungeduld, weil du mich nicht ständig quälen kannst?“ Der Sprecher ist beleidigt und sauer auf seinen Gesprächspartner, weil er den Sprecher ständig kritisiert und keine Gelegenheit auslässt, ihn zu quälen. Dem Sprecher kommt es sogar so vor, dass der Gesprächspartner erpicht darauf ist, ihn zu piesac

  • Alltagskoreanisch(Der Kavalier und das Fräulein (6) 그런 말이 어딨어요?) - 2023.01.09

    09/01/2023

    Ausdruck der WocheKoreanisch: „그런 말이 어딨어요?; geureon mari eodisseoyo“Deutsch: „Warum sagen Sie denn nur so etwas?“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 그런 Determinativ für „solch“말 Nomen für „Wort, Worte“-이 Subjektpostposition어디 Fragewort für „wo“있- Verbstamm des Verbs 있다 für „vorhanden sein“ (mit 어디 kurz zusammengezogen zu: 어딨-)-어 Frageendung-요 HöflichkeitssuffixDer Ausdruck „그런 말이 어딨어요?“ bedeutet wortwörtlich „Wo sind solche Worte vorhanden?“ Der Sprecher ist fassungslos über eine unsinnige oder übertriebene Erwiderung des Gegenübers und kann sich nicht vorstellen, wie es solche Worte wählen konnte. Indem der Sprecher mit unserem Ausdruck der Woche sozusagen die „Existenz“ solcher Worte verneint, will er dem Gegenüber deutlich machen, dass es ihn falsch ve

  • Alltagskoreanisch(Der Kavalier und das Fräulein (5) 오늘만 날이냐) - 2023.01.02

    02/01/2023

    Ausdruck der WocheKoreanisch: „오늘만 날이냐; oneulman narinya“Deutsch: „Es muss ja nicht unbedingt heute sein“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 오늘 Nomen für „Heute“-만 Postposition für „nur“날 Nomen für „Tag(e)“이- Verbstamm des Verbs 이다 für „sein“-냐 nicht-höfliche Frageendung (umgangssprachl.)Der Ausdruck „오늘만 날이냐“ bedeutet wortwörtlich „Ist nur heute der Tag?“ Es handelt sich um eine rhetorische Frage, mit der der Sprecher betont, dass heute nicht der einzige bzw. letzte Tag ist, an dem man etwas Bestimmtes tun oder machen kann. Mit dem Ausdruck weist der Sprecher also darauf hin, dass ihnen auch andere Tage für das Vorhaben zur Verfügung stehen und es deshalb problemlos auf einen anderen Tag verschoben werden kann, und versucht damit, den Gesprächspartner zu beruhigen oder zu trösten, der entt&a

  • Alltagskoreanisch(Der Kavalier und das Fräulein (4) 멀리 안 나가요) - 2022.12.26

    26/12/2022

    Ausdruck der WocheKoreanisch: „멀리 안 나가요; meolli an nagayo“Deutsch: „Ich verabschiede mich hier von Ihnen“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 멀리 Adverb für „fern, weit“안 Verneinungsadverb나가- Verbstamm des Verbs 나가다 für „hinaus-/herausgehen“-요 Höflichkeitssuffix Der Ausdruck „멀리 안 나가요“ bedeutet wortwörtlich „Werde nicht weit herausgehen“. Der Sprecher bekommt Besuch von seinem Gesprächspartner, und nach ihrem Treffen verabschiedet sich der Sprecher von ihm mit unserem Ausdruck der Woche. Damit deutet er an, dass er den Gesprächspartner zum Beispiel nicht bis zur Tür oder bis nach draußen begleiten wird, sondern sich gleich an der Stelle, wo sie zuletzt zusammen saßen oder standen, von ihm verabschiedet. Voraussetzung ist also, dass der Sprecher am Treffpunkt bleibt, während der Gesprächspartner derjenige ist, der fort

  • Alltagskoreanisch(Der Kavalier und das Fräulein (3) 나도 양심이 있지) - 2022.12.19

    19/12/2022

    Ausdruck der WocheKoreanisch: „나도 양심이 있지; nado yangsimi itji“Deutsch: „Auch ich habe ein Gewissen“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 나 Personalpronomen für „ich“-도 Postposition für „auch“양심 Nomen für „Gewissen“-이 Postposition zur Betonung있- Verbstamm des Verbs 있다 für „vorhanden sein, existieren“-지 nicht-höfliche Aussagenendung -지Der Ausdruck „나도 양심이 있지“ bedeutet wortwörtlich „Auch ich habe ein Gewissen“. Dem Sprecher ist bewusst, dass eine bestimmte Handlung nicht gerade ehrenhaft und lobenswert ist. Mit dem Ausdruck betont er also, dass auch er wie alle andere ein Gewissen hat, das ihm von einer solchen Handlung abhält, auch wenn er sonst manchmal unverschämt sein mag. Man könnte den Ausdruck in diesem Sinne auch etwas freier mit „Ich bin doch nicht so unverschämt“ ü

  • Alltagskoreanisch(Der Kavalier und das Fräulein (2) 어이가 없네) - 2022.12.12

    12/12/2022

    Ausdruck der WocheKoreanisch: „어이가 없네; eo-i-ga eomne“Deutsch: „Das ist doch nicht zu fassen“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 어이 Nomen für „etwas/jemand von unvorstellbarer Größe“-가 Subjektpostposition없- Verbstamm des Verbs 없다 für „nicht vorhanden sein“-네 Verbendung für AussagenDie Redewendung „어이가 없네“ ist ein häufig verwendeter Ausdruck der Fassungslosigkeit. Im koreanischen Wörterbuch wird das Nomen „어이“ als „etwas/jemand von unvorstellbarer Größe“ beschrieben, jedoch wird es kaum in dieser wortwörtlichen Bedeutung verwendet, sondern meistens nur in dieser Konstruktion. Es gibt mehrere Vermutungen zum Ursprung dieses Nomens, doch endgültige Klarheit herrscht bis heute nicht. Der Ausdruck „어이가 없네“ wird mit der Bedeutung „Ich bin fassungslos“, „Das ist doch nicht zu fassen

  • Alltagskoreanisch(Der Kavalier und das Fräulein (1) 왜 이렇게 삐딱선이야) - 2022.12.05

    05/12/2022

    Ausdruck der WocheKoreanisch: „왜 이렇게 삐딱선이야; wae ireoke ppittakseoniya“Deutsch: „Warum nimmst du dir selbst alles so krumm?“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 왜 Fragewort für „warum“이렇- Verbstamm des Verbs 이렇다 für „so sein“-게 Verbendung zur Bildung von Adverbien aus Verben삐딱선 Nomen für „eine negative Einstellung/Betrachtungsweise“이- Stamm des Verbs 이다 für „sein“-야 nicht-höfliche Aussagen-/Frageendung Der Ausdruck „왜 이렇게 삐딱선이야“ bedeutet wortwörtlich so viel wie „Warum bist du so negativ/übel gestimmt?“. Das Nomen „삐딱선“ lässt sich wortwörtlich mit „schräge Linie“ übersetzen und steht für jemanden, der meist übel gelaunt alles, was ihm gesagt oder getan wird, negativ aufnimmt und bockig seine Unzufriedenheit deutlich macht. Der Sprecher weist also di

página 3 de 5