Alltagskoreanisch Kbs World Radio (aktualisiert Von Mo. Bis Fr.)

Informações:

Sinopsis

Lernen Sie neuen koreanischen Alltagsausdruck aus Fernsehserien!

Episodios

  • Alltagskoreanisch(Das Jetzt ist gut (10) 꼬리가 길면 밟힌다 ) - 2023.09.04

    04/09/2023

    Ausdruck der WocheKoreanisch: „꼬리가 길면 밟힌다; kkoriga gilmyeon balpinda“Deutsch: „Mit der Zeit fliegt alles auf“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 꼬리Nomen für „Schwanz“-가Subjektpostposition길-Verbstamm des Verbs 길다 für „lang sein“-면Verbendung zur Formulierung von Konditionalsätzen밟히-Verbstamm des Verbs 밟히다 für „(nieder)getreten werden“-ㄴ다AussagenendungDer Ausdruck „꼬리가 길면 밟힌다“ bedeutet wortwörtlich „Wenn der Schwanz lang ist, wird man (darauf) getreten“. Lange gehütete Geheimnisse oder wiederholte Taten mit bösen Absichten hinterlassen stets irgendwelche Spuren, auch wenn man ganz vorsichtig damit gewesen ist und sie zu verheimlichen versucht hat. Schließlich kommen sie dann doch irgendwann zum Vorschein. Bei dieser Redewendung werden diese Spuren solcher Geheimnisse und Taten mit einem Schwanz verglichen, der nur schwer zu verbergen ist und daher le

  • Alltagskoreanisch - 2023.08.28

    28/08/2023

    Last updated : 2023.08.28 Lernen Sie neuen koreanischen Alltagsausdruck aus Fernsehserien!

  • Alltagskoreanisch(Das Jetzt ist gut (8) 눈치가 없어 ) - 2023.08.21

    21/08/2023

    Ausdruck der WocheKoreanisch: „눈치가 없어; nunchiga eopseo“Deutsch: „Du hast keinen Takt“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 눈치Nomen für „sofortige Ahnung vom Gefühlszustand einer anderen Person bzw. Erfassung einer herrschenden Stimmung“-가Postposition zur Betonung없-Verbstamm des Verbs 없다 für „nicht vorhanden sein“-어nicht-höfliche AussagenendungDer Ausdruck „눈치가 없어“ bedeutet wortwörtlich so viel wie „Eine sofortige Ahnung vom Gefühlszustand einer anderen Person bzw. Erfassung einer herrschenden Stimmung ist nicht vorhanden“. Mit dem Ausdruck tadelt man eine Person, die die herrschende Stimmung nicht richtig erfassen kann und dementsprechend etwas Unangemessenes sagt bzw. unangemessen handelt. Dadurch kann die Person jemand anderen kränken oder die Stimmung noch stärker belasten, auch wenn das nicht ihre Absicht war. Dieser Person mangelt es einfach an Takt- und Fe

  • Alltagskoreanisch(Das Jetzt ist gut (7) 말은 청산유수야 ) - 2023.08.14

    14/08/2023

    Ausdruck der WocheKoreanisch: „말은 청산유수야; mareun cheongsanyusuya“Deutsch: „Wie redegewandt du doch bist“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 말Nomen für „Worte“-은Postposition zur Betonung청산유수Nomen mit der Bedeutung „klares Wasser im grünen Berg“, was für Redegewandtheit steht-야nicht-höfliche AussagenendungDer Ausdruck „말은 청산유수야“ bedeutet wortwörtlich so viel wie „Deine Worte sind wie das klare Wasser im grünen Berg“. Damit wird jemand beschrieben, der so fließend spricht, wie klares Wasser, das an einem Berg ungehindert zu Tal fließt. Entsprechend könnte man den Ausdruck natürlicher mit „Du bist redegewandt“ oder „Wie redegewandt du doch bist“ übersetzen. Mit der Postposition -은 betont der Sprecher anerkennend, dass das Gegenüber vielleicht seine Fehler haben mag, aber sicherlich redegewandt ist, also im Sinne von &bd

  • Alltagskoreanisch(Das Jetzt ist gut (6) 빛 좋은 개살구지 ) - 2023.08.07

    07/08/2023

    Ausdruck der WocheKoreanisch: „빛 좋은 개살구지; bit joeun gaesalgu-ji“Deutsch: „Das ist mehr Schein als Sein“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 빛Nomen für „Licht, (Farb)ton“좋-Verbstamm des Verbs 좋다 für „gut sein“-은Verbendung zur Bildung von Attributformen개살구Bezeichnung für die Frucht der Mandschurischen Aprikose-지nicht-höfliche AussagenendungDer Ausdruck „빛 좋은 개살구지“ bedeutet wortwörtlich so viel wie „Das ist eine Frucht der Mandschurischen Aprikose, die eine schöne Farbe hat“. Die Früchte der Mandschurischen Aprikose sehen zwar lecker aus, schmecken aber ziemlich sauer und bitter. Die Frucht steht also für etwas, das zwar vom Äußeren her einen positiven Schein erweckt, aber in Wahrheit keinen großen Wert hat. Den Ausdruck könnte man entsprechend natürlicher mit „Das ist mehr Schein als Sein“ übersetzen.Für die hö

  • Alltagskoreanisch(Das Jetzt ist gut (5) 선 넘지 마라 ) - 2023.07.31

    31/07/2023

    Ausdruck der WocheKoreanisch: „선 넘지 마라; seon neomji mara“Deutsch: „Jetzt übertreib‘ mal nicht“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 선Nomen für „Linie, Strich“넘-Verbstamm des Verbs 넘다 für „überschreiten, übertreten“-지 마nicht-höflich konjugierte Form des verneinten Imperativs -지 말다-라nicht-höfliche ImperativendungDer Ausdruck „선 넘지 마라“ bedeutet wortwörtlich „Überschreite nicht die Linie“. Wie bei einem Fußballspiel der Ball im Aus ist, wenn er über die Außenlinien rollt, gibt es im Leben bestimmte Normen, Regeln und Grenzen, an die man sich halten sollten, wenn man Anstand und Vernunft besitzt und auch höflich ist. Wenn sich jemand allerdings über diese Regeln hinwegsetzt und seine Worte oder sein Verhalten aus Sicht des Gegenübers nicht mehr akzeptabel sind, kann das Gegenüber ihn mit dem Ausdruck ermahnen, dass er n

  • Alltagskoreanisch(Das Jetzt ist gut (4) 믿는 도끼에 발등 찍힌다 ) - 2023.07.24

    24/07/2023

    Ausdruck der WocheKoreanisch: „믿는 도끼에 발등 찍힌다; mitneun dokki-e baldeung jjikinda“Deutsch: „Dir kann jemand in den Rücken fallen“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 믿-Verbstamm des Verbs 믿다 für „an etw. glauben, vertrauen“-는Verbendung zur Bildung von Partizipien도끼Nomen für „Axt“-에Postposition für „in, an, bei“발등 Nomen für „Fußrücken“찍히-Verbstamm des Verbs 찍히다, hier für „gehackt werden, gestochen werden“-ㄴ다AussagenendungDer Ausdruck „믿는 도끼에 발등 찍힌다“ bedeutet wortwörtlich „Man wird von einer Axt, der man vertraut hat, auf den Fußrücken gehackt“. Man holt sich eine scharfe Axt, um einen Baum zu fällen, und schwingt sie mit voller Kraft in dem Vertrauen, dass die Axt die gewünschte Wirkung erzielen wird. Doch in dem Moment trennt sich die Schneide vom Stiel und sticht in den Fußrücken. Im ü

  • Alltagskoreanisch(Das Jetzt ist gut (3) 내 손안에 있어 ) - 2023.07.17

    17/07/2023

    Ausdruck der WocheKoreanisch: „내 손안에 있어; nae sonane isseo“Deutsch: „Ich habe dich in der Hand“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 내Possessivpronomen für „mein“(Zusammensetzung aus dem Personalpronomen 나 für „ich“ und Postposition 의 für „von“)손안Nomen für „in der Hand“*übertragen: „unter der eigenen Kontrolle, im Griff“-에Postposition für „in, an, bei“있- Verbendung des Verbs 있다 für „vorhanden sein, sich befinden“-어nicht-höfliche AussageendungDer Ausdruck „내 손 안에 있어“ bedeutet wortwörtlich „Befindet sich in meiner Hand“. Damit macht der Sprecher deutlich, dass eine Person oder eine Angelegenheit sich in seiner eigenen Hand, also im übertragenen Sinne in seinem Einflussbereich befindet. Wenn man sich mit der Redewendung auf eine Person bezieht, könnte man die Redenwendung natürlicher mit

  • Alltagskoreanisch(Das Jetzt ist gut (2) 누워서 침 뱉기예요 ) - 2023.07.10

    10/07/2023

    Ausdruck der WocheKoreanisch: „누워서 침 뱉기예요; nuwoseo chim betgiyeyo“Deutsch: „Das fällt auf Sie zurück“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 눕-Verbstamm des Verbs 눕다 für „sich hinlegen“(ㅂ fällt weg, wenn zusammengesetzt mit Verbendung -어서)-어서Verbendung für aufeinanderfolgende Handlungen(눕어서 -> 누워서)침Nomen für „Speichel, Spucke“뱉-Verbstamm des Verbs 뱉다 für „(heraus)spucken“-기 Suffix zur Bildung von Nomen aus Verben이-Stamm des Verbs 이다 für „sein“-에요höfliche Aussageendung(zusammen mit 이- kurz zusammengekürzt: -예요)Der Ausdruck „누워서 침 뱉기예요“ bedeutet wortwörtlich „Das ist Spucken im Liegen“. Wenn man sich auf den Rücken legt und nach oben spuckt, fällt die Spucke wieder auf einen selbst zurück. Mit der Redewendung macht man seinem Gegenüber klar, dass sein schlechtes Gerede über jemanden oder sein unangen

  • Alltagskoreanisch(Das Jetzt ist gut (1) 불난 데 부채질한다 ) - 2023.07.03

    03/07/2023

    Ausdruck der WocheKoreanisch: „불난 데 부채질한다; bulnan de buchaejil-handa“Deutsch: „Öl ins Feuer gießen“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen.불나- Verbstamm des Verbs 불나다 für „brennen, (großes) Feuer fangen“-ㄴ Verbendung zur Bildung von Attributformen aus Verben데 Nomen für „Ort, Stelle“부채질하- Verbstamm des Verbs 부채질하다 für „(jdm. Luft) zufächeln, entfachen“-ㄴ다 AussageendungErgänzungen잔치: Nomen für „Fest“

  • Alltagskoreanisch(Wenn die Kamelien blühen (17) 무슨 상관이야 ) - 2023.06.26

    26/06/2023

    Ausdruck der WocheKoreanisch: „무슨 상관이야; museun sanggwaniya“Deutsch: „Was geht dich das an?“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 무슨 Fragewort für „welch, was für ein“상관 Nomen für „Zusammenhang, Zusammenhängendes“이- Verbstamm des Verbs 이다 für „sein“-야 nicht-höfliche Frageendung Der Ausdruck „무슨 상관이야“ bedeutet wortwörtlich „Ist was für ein Zusammenhang?“ Der Sprecher ist genervt von seinem Gesprächspartner, der sich in seine Angelegenheiten einmischt und ihm sagen will, was er tun oder lassen soll. Aus seiner Sicht hat er mit seiner Situation nichts zu tun und sollte sich daher auch nicht dazu äußern. Der Ausdruck wäre daher natürlicher übersetzbar mit „Was geht dich das an?“ Umgekehrt kann der Sprecher damit auch klar machen, dass er mit einer bestimmten Sache nichts zu tun hat und

  • Alltagskoreanisch(Wenn die Kamelien blühen (16) 왜 이렇게 속을 썩여 ) - 2023.06.19

    19/06/2023

    Ausdruck der WocheKoreanisch: „왜 이렇게 속을 썩여; wae ireoke sogeul sseogyeo“Deutsch: „Warum bereitest du mir solche Qualen?“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 왜 Fragewort „warum“이렇- Verbstamm des Verbs 이렇다 für „so sein“-게 Verbendung zur Bildung von Adverbien aus Verben속 Nomen für „Inneres (eines Menschen wie Magen oder Herz)“-을 Objektpostposition썩이- Verbstamm des Verbs 썩이다 für „jdn. quälen, Sorgen bereiten“ (stammt vom Verb 썩다 für „verfaulen, verkommen“)-여 nicht-höfliche Frageendung Der Ausdruck „왜 이렇게 속을 썩여“ bedeutet wortwörtlich „Warum quälst du mein Inneres/Herz so?“ Verzweifelt fragt der Sprecher seinen Gesprächspartner, warum er ihm mit seiner unbedachten, unsensiblen Handlung so viel Sorgen bereitet und ihm dadurch sein Herz schwer macht. Der Sprecher erwartet ni

  • Alltagskoreanisch(Wenn die Kamelien blühen (15) 딱 보면 알아요 ) - 2023.06.12

    12/06/2023

    Ausdruck der WocheKoreanisch: „딱 보면 알아요; ttak bomyeon arayo“Deutsch: „Ich weiß es gleich, wenn ich (es) sehe“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 딱 Adverb für „genau, eben, einfach, lediglich“보- Verbstamm des Verbs 보다 für „sehen“-면 Verbendung für Konditionalsätze oder temporale Gliedsätze알- Verbstamm des Verbs 알다 für „wissen, kennen“-아 Aussagenendung-요 HöflichkeitssuffixDer Ausdruck „딱 보면 알아요“ bedeutet wortwörtlich „Wenn ich sehe, weiß ich eben“. Damit betont der Sprecher, dass er schon beim Anblick einer Person gleich weiß, was sie denkt oder wie sie sich fühlt, oder neu in einer Situation gleich versteht, worum es gerade geht. Das kann auf die bisherigen Erfahrungen zurückgehen, die er gesammelt hat, oder einfach auf seine Intuition oder seine gute Menschenkenntnis. Natürli

  • Alltagskoreanisch(Wenn die Kamelien blühen (14) 헛소리하지 말고 ) - 2023.06.05

    05/06/2023

    Ausdruck der WocheKoreanisch: „헛소리하지 말고; heotsorihaji malgo“Deutsch: „Rede keinen Unsinn“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 헛소리하- Verbstamm des Verbs 헛소리하다 für „Unsinn reden“-지 말- Stamm des verneinten Imperativs -지 말다-고 Verbendung zur Einleitung eines weiteren SatzesDer Ausdruck „헛소리하지 말고“ bedeutet wortwörtlich „Rede keinen Unsinn und ...“. Mit dem Ausdruck ermahnt der Sprecher – meist genervt bis hin zu gereizt – seinen Gesprächspartner, der andauernd Unsinniges bzw. Unlogisches von sich gibt. Wie in der Serie folgt meistens noch ein wichtiger Rat an den Gesprächspartner, den er stattdessen beherzigen sollte. Deshalb endet hier der Ausdruck mit der Verbendung -고 zur Einleitung eines weiteren Satzes. Wenn nicht, kann man den Satz auch an dieser Stelle beenden, indem man den verneinten Imperativ nicht-höflich konjugiert: 헛소리하지 마. Ergänzungen시급: Nomen f&

  • Alltagskoreanisch(Wenn die Kamelien blühen (13) 별것도 아니네 ) - 2023.05.29

    29/05/2023

    Ausdruck der WocheKoreanisch: „별것도 아니네; byeolgeotdo anine“Deutsch: „Das ist doch nichts Besonderes“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 별것 Nomen für „etwas Außergewöhnliches“-도 Postposition zur Betonung einer Ausnahme, einer unerwarteten Situation아니- Verbstamm des Verbs 아니다 für „nicht sein“-네 nicht-höfliche ImperativendungDer Ausdruck „별것도 아니네“ bedeutet wortwörtlich so viel wie „Das ist nicht außergewöhnlicher als erwartet“. Der Sprecher erwartet etwas ganz Besonderes oder Außergewöhnliches, was sich aber aus seiner Sicht als etwas beinahe Gewöhnliches oder als etwas ohne große Bedeutung herausstellt. Der Ausdruck steht also für „Das ist doch nichts Besonderes“ oder „Das ist doch nichts“, was je nach Kontext spöttisch und abwertend, oder auch erleichtert ausgesprochen werden k

  • Alltagskoreanisch(Wenn die Kamelien blühen (12) 앞가림이나 하세요 ) - 2023.05.22

    22/05/2023

    Ausdruck der WocheKoreanisch: „앞가림이나 하세요; apgarimina haseyo“Deutsch: „Kümmern Sie sich doch um Ihre eigenen Angelegenheiten“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 앞가림- Nomen für „eigenhändiges Bewerkstelligen eines vorliegenden Problems“-이나 Postposition, um auszudrücken, dass etwas die einzig mögliche oder zulässige Wahl ist하- Verbstamm des Verbs 하다 für „tun, machen“-세요 höfliche ImperativendungDer Ausdruck „앞가림이나 하세요“ bedeutet wortwörtlich so viel wie „Bewerkstelligen Sie doch zumindest eigenhändig das vorliegende Problem“. Der Sprecher rät seinem Gegenüber, sich nicht in Angelegenheiten anderer einzumischen, sondern sich erst einmal um seine eigenen Probleme zu kümmern. Aus Sicht des Sprechers macht sich das Gegenüber unnötige Sorgen um die Anderen, wo doch die Umstände, in denen sich das Ge

  • Alltagskoreanisch(Wenn die Kamelien blühen (11) 지긋지긋해 ) - 2023.05.15

    15/05/2023

    Ausdruck der WocheKoreanisch: „지긋지긋해; jigeutjigeut-hae“Deutsch: „Ich habe die Nase voll davon“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 지긋지긋하- Verbstamm des Verbs 지긋지긋하다 für „abscheulich, ermüdend und schmerzhaft sein“-여 nicht-höfliche Satzendung für AussagenDer Ausdruck „지긋지긋해“ bedeutet wortwörtlich „Es ist abscheulich, ermüdend und schmerzhaft“. Ein bestimmtes Ereignis oder eine bestimmte Situation gibt es immer wieder und zu oft, so dass es für den Sprecher einfach unerträglich wird. Meistens handelt es sich um eine unangenehme Situation, aber es kann auch etwas Gutes sein, dessen man irgendwann doch überdrüssig werden kann. In diesem Sinne könnte man den Ausdruck natürlicher mit „Ich habe die Nase voll davon“ oder „Ich habe genug davon“ übersetzen.Für die höfliche Form ist noch das Höflichkeitssuffix

  • Alltagskoreanisch(Wenn die Kamelien blühen (10) 천만다행이다 ) - 2023.05.08

    08/05/2023

    Ausdruck der WocheKoreanisch: „천만다행이다; cheonmandahaeng-ida“Deutsch: „Was für ein großes Glück“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 천만다행 Nomen für „Freude über ein unerwartet großes Glück“ (wortwörtliche Bedeutung: „zehn Million großes Glück“)이- Stamm des Verbs 이다 für „sein“-다 nicht-höfliche Satzendung für AussagenDer Ausdruck „천만다행이다“ bedeutet wortwörtlich „Es ist ein unvergleichbar großes Glück“. Der Sprecher spricht ihn erleichtert aus, wenn eine Situation erfreulicherweise einen glücklichen Ausgang nimmt und negative Vorfälle, die man durchaus hätte erleben können, doch noch vermieden werden konnten. Entsprechend könnte man den Ausdruck ins Deutsche natürlicher auch mit „Was für ein großes Glück“ über

  • Alltagskoreanisch(Wenn die Kamelien blühen (9) 있으나 마나네) - 2023.05.01

    01/05/2023

    Ausdruck der WocheKoreanisch: „있으나 마나네; isseuna manane“Deutsch: „Dann ist es ja egal, ob es das gibt oder nicht“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 있- Verbstamm des Verbs 있다 für „vorhanden sein“-으나마나 Verbendung vergleichbar mit „egal, ob... oder nicht“ (das Ergebnis einer Handlung ist nicht viel anders als wenn man diese Handlung nicht umgesetzt hätte)-네 nicht-höfliche Satzendung, benutzt bei FeststellungenDer Ausdruck „있으나마나네“ bedeutet wortwörtlich so viel wie „Dann ist es ja egal, ob vorhanden ist oder nicht“. Der Ausdruck wird verwendet, wenn jemand oder etwas anders als erwartet auf eine Situation keine Auswirkungen hat und daher nichts zu nützen scheint. Auch wenn es diese Person oder Sache nicht gegeben hätte, hätte es keinen großen Unterschied gemacht und im Ergebnis wäre alles gleich gewesen.

  • Alltagskoreanisch(Wenn die Kamelien blühen (8) 사정이 있었겠지) - 2023.04.24

    24/04/2023

    Ausdruck der WocheKoreanisch: „사정이 있었겠지; sajeong-i isseotgetji“Deutsch: „Er/Sie muss seine/ihre Gründe gehabt haben“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 사정 Nomen für „Gründe, Umstände, Verhältnisse“-이 Postposition zur Betonung있- Verbstamm des Verbs 있다 für „vorhanden sein“-었- Vergangenheitsinfix-겠- Infix zur Formulierung einer Vermutung, Annahme oder von Zukunftsformen-지 nicht-höfliche Aussagenendung Der Ausdruck „사정이 있었겠지“ bedeutet wortwörtlich so viel wie „Müssen wohl Gründe vorhanden gewesen sein“. Eine Person hält ihr Versprechen nicht ein oder tut etwas, das bei den meisten auf Unverständnis stößt bzw. aus ihrer Sicht nicht vorteilhaft erscheint. Da der Sprecher (und die anderen Gesprächspartner) den wahren Hintergrund nicht kennt, möchte er aber keine voreiligen Schlüss

página 2 de 5