Alltagskoreanisch Kbs World Radio (aktualisiert Von Mo. Bis Fr.)

Informações:

Sinopsis

Lernen Sie neuen koreanischen Alltagsausdruck aus Fernsehserien!

Episodios

  • Alltagskoreanisch(Liebe: der letzte Auftrag des Engels (13) 씩씩하게 살 거야) - 2022.11.28

    28/11/2022

    Ausdruck der WocheKoreanisch: „씩씩하게 살 거야; ssikssikhage sal geoya“Deutsch: „Ich werde mich tapfer durchs Leben schlagen“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 씩씩하- Verbstamm des Verbs 씩씩하다 für „standhaft, unerschütterlich und voll Zuversicht sein“-게 Verbendung zur Bildung von Adverbien aus Verben살- Verbstamm des Verbs 살다 für „leben“-ㄹ Verbendung zum Ausdrücken einer Vermutung, Wahrscheinlichkeit, Absicht 거 Nomen für „etwas“ (vergleichbar mit dem deutschen „es“ in seiner Funktion)-야 nicht-höfliche Aussagenendung Der Ausdruck „씩씩하게 살 거야“ bedeutet wortwörtlich „Ich werde standhaft und mit Zuversicht leben“. Der Sprecher betont damit, dass er sich von den schwierigen Umständen, in denen er sich gerade befindet, nicht erschüttern und entmutigen lassen, sondern standhaft und fleißig sein Leben f&uu

  • Alltagskoreanisch(Liebe: der letzte Auftrag des Engels (12) 끄떡없어요) - 2022.11.21

    21/11/2022

    Ausdruck der WocheKoreanisch: „끄떡없어요; kkeutteok-eopseoyo“Deutsch: „So schnell lasse ich mich nicht unterkriegen“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 끄떡없- Verbstamm des Verbs 끄떡없다 für „unverändert und unversehrt sein“-어 Aussagenendung-요 HöflichkeitssuffixDer Ausdruck „끄떡없어요“ bedeutet wortwörtlich „Ich bin unverändert und unversehrt“. Damit macht der Sprecher deutlich, dass die derzeitigen Schwierigkeiten oder die sich verschlechternden Umstände auf ihn keinen Einfluss haben und er sich davon nicht entmutigen lässt. Er betont also, dass er „unversehrt“ durchkommen und durchhalten wird, und versucht damit, den besorgten Gesprächspartner zu beruhigen. In diesem Sinne wäre der Ausdruck vergleichbar mit dem deutschen „So schnell lasse ich mich nicht unterkriegen“.Wenn man den Gesprächspartner duzt, sollte man die nicht-höfl

  • Alltagskoreanisch(Liebe: der letzte Auftrag des Engels (11) 허락해 주세요) - 2022.11.14

    14/11/2022

    Ausdruck der WocheKoreanisch: „허락해 주세요; heorakhae juseyo“Deutsch: „Geben Sie mir bitte die Erlaubnis“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 허락하- Verbstamm des Verbs 허락하다 für „erlauben, gewähren, gestatten“-여 주- Stamm der Hilfsverbkonstruktion -여 주다 für „bitte“-세요 höfliche ImperativendungDer Ausdruck „허락해 주세요“ bedeutet wortwörtlich „Bitte erlauben Sie mir“, „Geben Sie mir bitte die Erlaubnis“. Der Sprecher bittet damit sein Gegenüber um seine Erlaubnis für die Umsetzung seines Vorhabens. Mit diesem Ausdruck wird die Ernsthaftigkeit und je nachdem auch die Verzweiflung des Sprechers stärker übermittelt als im Falle der Verwendung von Hilfsverbkonstruktionen wie „Könnte ich...?“ oder „Darf ich...?“. Denn der Sprecher ist etwas besorgt, dass ihm das Gegenüber die Erlaubnis nicht gewähren könnte

  • Alltagskoreanisch(Liebe: der letzte Auftrag des Engels (10) 내가 지켜줄게) - 2022.11.07

    07/11/2022

    Ausdruck der WocheKoreanisch: „내가 지켜 줄게; naega jikyeo julge“Deutsch: „Ich werde dich beschützen“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen.나 Personalpronomen für 1. Person Singular (in Kombination mit der Postposition 가 wird es zu „내“)-가 Subjektpostposition지키- Verbstamm des Verbs 지키다 für „beschützen, wahren, wachen“-어 주- Stamm der Hilfsverbkonstruktion -어 주다, hier für „jdm. etwas bieten“-ㄹ게 Satzendung zur Formulierung eines Versprechens, WillensDer Ausdruck „내가 지켜 줄게“ bedeutet wortwörtlich „Ich werde dir Schutz bieten“, „Ich werde dich beschützen“. Während der Ausdruck auch mit dieser wortwörtlichen Bedeutung verwendet wird, wird er im Kontext der Szene eigentlich mehr im Sinne von „Ich stehe dir bei“, „Ich bin für dich da“ oder „Ich kümmere mich um dich“ verwendet

  • Alltagskoreanisch(Liebe: der letzte Auftrag des Engels (9) 맘에 걸리네) - 2022.10.31

    31/10/2022

    Ausdruck der WocheKoreanisch: „맘에 걸리네; mame geolline“Deutsch: „Das bereitet mir Sorge“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 맘 Kurzform des Nomens 마음 für „Herz“-에 Postposition für „in, an“걸리- Verbstamm des Verbs 걸리다 für „hängen bleiben, nachhängen“-네 nicht-höfliche AussagenendungDer Ausdruck „맘에 걸리네“ bedeutet wortwörtlich „Bleibt im Herzen hängen“. Damit beschreibt der Sprecher seine Sorgen oder sein schlechtes Gewissen darüber, dass seine Worte oder sein Verhalten jemanden verletzt oder enttäuscht haben könnten. Dem hängt er im Gedanken nach und grübelt darüber nach, ob er etwas falsch gemacht haben könnte. Auf Deutsch könnte man den Satz natürlicher mit „Das bereitet mir Sorge“ übersetzen.Wenn man diese Sorge gegenüber jemandem äußert, den man sie

  • Alltagskoreanisch(Liebe: der letzte Auftrag des Engels (8) 길게 얘기 안 할게요) - 2022.10.24

    24/10/2022

    Ausdruck der WocheKoreanisch: „길게 얘기 안 할게요; gilge yegi an halgeyo“Deutsch: „Ich fasse mich kurz“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 길- Verbstamm des Verbs 길다 für „lang sein“-게 Verbendung zum Ausdrücken einer Art und Weise얘기 Kurzform des Nomens 이야기 für „Geschichte, Worte, Rede“안 Verneinungsadverb 하- Verbstamm des Verbs 하다 für „tun, machen“-ㄹ게 Satzendung zur Formulierung eines Versprechens, einer Absicht-요 HöflichkeitssuffixDer Ausdruck „길게 얘기 안 할게요“ bedeutet wortwörtlich „Ich werde nicht lange Rede machen“. Damit macht der Sprecher deutlich, dass er eine Situation nicht erst groß erklären will, sondern gleich auf den Punkt kommen wird. In diesem Sinne könnte der Satz natürlicher mit „Ich fasse mich kurz“ übersetzt werden.Bei einer Diskussion kann der Sprecher den Ausdruck auch e

  • Alltagskoreanisch(Liebe: der letzte Auftrag des Engels (7) 어디 안 좋아요?) - 2022.10.17

    17/10/2022

    Ausdruck der WocheKoreanisch: „어디 안 좋아요?; eodi an joayo“Deutsch: „Geht es Ihnen nicht gut?“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 어디 Fragewort für „wo“안 Verneinungsadverb좋- Verbstamm des Verbs 좋다 für „gut sein“-아 Frageendung -요 HöflichkeitssuffixDer Ausdruck „어디 안 좋아요?“ bedeutet wortwörtlich „Ist wo nicht gut?“. Mit „wo“ weist der Sprecher genauer gesagt auf irgendeine Stelle am Körper hin. Er ist besorgt, weil der Gesprächspartner sich nicht wohl zu fühlen scheint, sodass er ihn fragt, ob er irgendwo am Körper Schmerzen hat bzw. krank ist. Natürlicher könnte man den Fragesatz daher mit „Geht es Ihnen nicht gut?“ oder „Fühlen Sie sich unwohl?“ übersetzen. Wenn man den Gesprächspartner duzt, ist das Höflichkeitssuffix -요 nicht erforderlich: 어디 안 좋아?Ergänzungen거

  • Alltagskoreanisch(Liebe: der letzte Auftrag des Engels (6) 아무렇지도 않아) - 2022.10.10

    10/10/2022

    Ausdruck der WocheKoreanisch: „아무렇지도 않아; amureochido ana“Deutsch: „Das macht mir nichts aus“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 아무렇- Verbstamm des Verbs 아무렇다 für „jdm. gleichgültig sein, nichts ausmachen, unverändert sein“-지 Verbendung zur Kombination mit negativen Sätzen-도 Postposition zur Betonung einer Ausnahme, Seltenheit않- Verbstamm des Verbs 않다 für „nicht sein“ -아 nicht-höfliche Aussagenendung Der Ausdruck „아무렇지도 않아“ bedeutet wortwörtlich „Das macht mir nichts aus“. Obwohl der Sprecher gerade Schwierigkeiten hat oder sich in einer unangenehmen Situation befindet, betont er damit, dass ihm das keinen großen Kummer bereitet und er sich nichts daraus macht. Wenn man den Gesprächspartner siezt, sollte man noch das Höflichkeitssuffix -요 am Ende hinzufügen: 아무렇지도 않아요.In einem anderen Kontext kann man m

  • Alltagskoreanisch(Liebe: der letzte Auftrag des Engels (5) 얼굴이 반쪽이네) - 2022.10.03

    03/10/2022

    Ausdruck der WocheKoreanisch: „얼굴이 반쪽이네; eolguri banjjog-ine“Deutsch: „Dein Gesicht ist ja ganz eingefallen“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 얼굴 Nomen für „Gesicht“-이 Subjektpostposition반쪽 Nomen für „Hälfte“이- Stamm des Verbs 이다 für „sein“-네 nicht-höfliche Aussagenendung (zur Feststellung einer Tatsache) Der Ausdruck „얼굴이 반쪽이네“ bedeutet wortwörtlich „Dein Gesicht ist nur die Hälfte“. Damit merkt der Sprecher mit Bedauern an, dass das Gegenüber aus gesundheitlichen Gründen oder aus Sorge/Kummer so abgemagert ist, dass sein Gesicht eingefallen und halb so groß bzw. füllig wirkt wie sonst. In diesem Sinne könnte man den Ausdruck natürlicher mit „Dein Gesicht ist ja ganz eingefallen“, „Du bist ja im Gesicht ganz abgemagert“ oder knapper auch „Du bist ja abgemagert&

  • Alltagskoreanisch(Liebe: der letzte Auftrag des Engels (4) 말 다 했어?) - 2022.09.26

    26/09/2022

    Ausdruck der WocheKoreanisch: „말 다 했어?; mal da haesseo“Deutsch: „Bist du jetzt fertig (mit dem Sprechen)?“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 말 Nomen für „Worte“다 Adverb für „alles“하- Verbstamm des Verbs 하다 für „tun, machen“-였- Vergangenheitsinfix (mit 하- kurz zusammengezogen zu 했-)-어 nicht-höfliche Frageendung Der Ausdruck „말 다 했어?“ bedeutet wortwörtlich „Hast du alle deine Worte getan?“. Der Sprecher ist beleidigt über die Worte des Gesprächspartners und fragt ihn damit wütend, ob das alles gewesen ist, was er zu diesem Thema zu sagen hat. In diesem Sinne könnte man den Ausdruck natürlicher mit „Bist du jetzt fertig?“ übersetzen. Gleichzeitig ist die Frage als Vorwurf zu verstehen, wie man nur so etwas Unhöfliches und Schlimmes sagen kann. Ergänzungen계약: Nomen für

  • Alltagskoreanisch(Liebe: der letzte Auftrag des Engels (3) 꿈에도 몰랐지) - 2022.09.19

    19/09/2022

    Ausdruck der WocheKoreanisch: „꿈에도 몰랐지; kkumedo mollatji“Deutsch: „Ich hätte nicht einmal davon geträumt“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 꿈 Nomen für „Traum“-에 Postposition für „in, an“-도 Postposition für „auch“모르- Verbstamm des Verbs 모르다 für „nicht wissen, keine Ahnung haben“ (in Kombination mit dem Vergangenheitsinfix -았- kurz zusammengezogen zu 몰-)-았- Vergangenheitsinfix-지 nicht-höfliche Aussagenendung “Der Ausdruck „꿈에도 몰랐지“ bedeutet wortwörtlich „Ich habe das auch nicht einmal im Traum gewusst“. Der Sprecher ist äußerst überrascht, weil etwas völlig Unerwartetes passiert ist. Dieses Ereignis war aus seiner Sicht so unwahrscheinlich, dass er sich das nicht einmal in seinen Träumen vorgestellt hat. In diesem Sinne wäre der Ausdruck natürlich

  • Alltagskoreanisch(Liebe: der letzte Auftrag des Engels (2) 누구 맘대로?) - 2022.09.12

    12/09/2022

    Ausdruck der WocheKoreanisch: „누구 맘대로?; nugu mamdaero“Deutsch: „Wer hat das entschieden?“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 누구 Fragewort für „wer“맘대로 umgangssprachliche Kurzform des Adverbs 마음대로 für „wie das Herz, nach seinem Herzen“Der Ausdruck „누구 맘대로?“ bedeutet wortwörtlich „Nach wessen Herzen?“. Der Gesprächspartner trifft nach eigenem Gutdünken und wie es ihm beliebt eine Entscheidung, was aber nicht den Vorstellungen des Sprechers entspricht. Der Sprecher ist fassungslos über diese eigenmächtige, teils rücksichtslose Entscheidung des Gesprächspartners und fragt ihn mit unserem Ausdruck der Woche, auf wessen Wünsche oder Willen diese Entscheidung zurückgeht. In diesem Sinne wäre der Ausdruck natürlicher zu übersetzen mit „Wer hat das entschieden?“ oder „Wer sagt das?“ Dabei ha

  • Alltagskoreanisch(Liebe: der letzte Auftrag des Engels (1) 사람 놀리는 것도 아니고) - 2022.09.05

    05/09/2022

    Ausdruck der WocheKoreanisch: „사람 놀리는 것도 아니고; saram nollineun geotdo anigo“Deutsch: „Will man mich etwa veräppeln“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 사람 Nomen für „Mensch, Person“놀리- Verbstamm des Verbs 놀리다 für „sich über jdn. lustig machen, jdn. necken, veräppeln“-는 Verbendung zur Bildung von Partizipien것 Nomen für „etwas“-도 Postposition für „auch“아니- Verbstamm des Verbs 아니다 für „nicht sein“-고 Verbendung zur Einleitung eines weiteren SatzesDer Ausdruck „사람 놀리는 것도 아니고“ bedeutet wortwörtlich so viel wie „Es kann doch nicht ein Menschen neckendes Etwas sein“. Aus Sicht des Sprechers ist jemand mit seinen Worten, seiner Handlung oder seinem Spaß einfach zu weit gegangen, sodass das Ganze für den Betroffenen einfach nur beleidigend ist. Es wirkt so, als ob dieser j

  • Alltagskoreanisch(Die roten Schuhe (13) 쉬엄쉬엄해요) - 2022.08.29

    29/08/2022

    Ausdruck der WocheKoreanisch: „쉬엄쉬엄해요; shieom-shieom-haeyo“Deutsch: „Gehen Sie es locker an“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 쉬엄쉬엄하- Verbstamm des Verbs 쉬엄쉬엄하다 für „eine Arbeit langsam, sich Zeit nehmend angehen“-여 Imperativendung-요 HöflichkeitssuffixDer Ausdruck „쉬엄쉬엄해요“ bedeutet wortwörtlich „Gehen Sie die Arbeit langsam an und nehmen sich dabei Zeit“. Der Sprecher möchte seinen Gesprächspartner davon abhalten, dass er eine Arbeit zu eifrig und eilig anpackt. Mit dem Ausdruck weist der Sprecher ihn also darauf hin, dass sie keine Eile haben und sich ruhig Zeit nehmen können. Entsprechend könnte man den Ausdruck mit „Gehen Sie es locker an“ übersetzen. Meistens äußert der Sprecher den Ausdruck aus der Sorge heraus, dass der Gesprächspartner sich mit der Arbeit übernehmen könnte.Für die nicht-höfliche Vari

  • Alltagskoreanisch(Die roten Schuhe (12) 한두 번도 아니고) - 2022.08.22

    22/08/2022

    Ausdruck der WocheKoreanisch: „한두 번도 아니고; handu beondo anigo“Deutsch: „Das ist doch nicht das erste oder zweite Mal“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 한두 Zahlwort für „ein-, zwei-“번 Nomen für „Mal“-도 Postposition für „auch“아니- Verbstamm des Verbs 아니다 für „nicht sein“-고 Verbendung zur Aufzählung von unterschiedlichen HandlungenDer Ausdruck „한두 번도 아니고“ bedeutet wortwörtlich „Ist auch nicht ein-, zweimal“. Der Sprecher ist unzufrieden, weil eine unerfreuliche Situation nicht nur ein- oder zweimal, sondern gleich mehrere Male wiederholt passiert ist und sich nicht zu verbessern scheint. In diesem Sinne könnte man den Ausdruck natürlicher mit „Das ist doch nicht das erste oder zweite Mal“ übersetzen. Damit möchte der Sprecher seinen Gesprächspartner auf die Ernsthaftigkeit der La

  • Alltagskoreanisch(Die roten Schuhe (11) 말 좀 가려서 해요) - 2022.08.15

    15/08/2022

    Ausdruck der WocheKoreanisch: „말 좀 가려서 해요; mal jom garyeoseo haeyo“Deutsch: „Achten Sie bitte auf Ihre Wortwahl“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 말 Nomen für „Worte“좀 Kurzform des Adverbs 조금 für „ein bisschen, etwas“, wirkt hier eher wie eine Partikel, die eine Aufforderung im Ton abmildert가리- Verbstamm des Verbs 가리다 für „unterscheiden, (aus)erwählen“-어서 Verbendung zum Ausdrücken einer Art und Weise하- Verbstamm des Verbs 하다 für „tun, machen“-여 Imperativendung-요 HöflichkeitssuffixDer Ausdruck „말 좀 가려서 해요“ bedeutet wortwörtlich „Machen Sie die Worte bitte so, indem Sie sie erwählen“. Der Sprecher fühlt sich durch die unhöflichen, unangemessenen Worte des Gegenübers verärgert oder sogar angegriffen. So weist er es mit dem Ausdruck mahnend darauf hin, dass es

  • Alltagskoreanisch(Die roten Schuhe (10) 복 받았네) - 2022.08.08

    08/08/2022

    Ausdruck der WocheKoreanisch: „복 받았네; bok badatne“Deutsch: „Was für ein Glück ich doch habe“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 복 Nomen für „Glück, Segen“받- Verbstamm des Verbs 받다 für „erhalten, bekommen“-았- Vergangenheitsinfix-네 nicht-höfliche Aussagenendung Der Ausdruck „복 받았네“ bedeutet wortwörtlich „Ich habe Glück bekommen“. Damit drückt der Sprecher seine Freude über ein gutes Ergebnis oder ein unerwartetes Glück aus und stellt fest, wie glücklich er sich doch schätzen kann. In diesem Sinne könnte man den Ausdruck natürlicher mit „Ich habe ein solches Glück“ oder „Was für ein Glück ich doch habe“ übersetzen. Je nach Kontext kann sich der Ausdruck auch direkt auf den Gesprächspartner beziehen, also im Sinne von „Du hast Glück“ ode

  • Alltagskoreanisch(Die roten Schuhe (9) 내가 왜?) - 2022.08.01

    01/08/2022

    Ausdruck der WocheKoreanisch: „내가 왜?; naega wae“Deutsch: „Warum sollte ich?“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 나 Personalpronomen für „ich“ (in Kombination mit der Subjektpostposition -가 ändert es sich zu 내)-가 Subjektpostposition왜 Fragewort für „warum“Der Ausdruck „내가 왜?“ bedeutet wortwörtlich „Ich warum?“ Damit legt der Sprecher eine Beschwerde ein oder erhebt Einwand gegen die Worte, eine Aufforderung oder Bitte des Gegenübers und fragt nach dem Grund, warum er das tun sollte, was ihm das Gegenüber sagt oder rät. In diesem Sinne wäre der Ausdruck auf Deutsch natürlicher übersetzbar mit „Warum sollte ich?“ Der Ausdruck ist in dieser Form nur gegenüber Personen verwendbar, die man duzt.Ergänzungen돈: Nomen für „Geld“

  • Alltagskoreanisch(Die roten Schuhe (8) 입조심하래) - 2022.07.25

    25/07/2022

    Ausdruck der WocheKoreanisch: „입조심하래; ipjosimharae“Deutsch: „Ich soll aufpassen, was ich sage“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 입조심하- Verbstamm des Verbs 입조심하다 für „seine Zunge hüten“-래 abgekürzte Form der nicht-höflichen Satzendung -라고 해 für indirekte RedeDer Ausdruck „입조심하래“ bedeutet wortwörtlich „Man sagte, dass ich meine Zunge hüten soll“. Der Sprecher wird von jemandem zur Vorsicht ermahnt, damit er nicht versehentlich ein Geheimnis preisgibt oder achtlos etwas sagt, was er später bereuen könnte. Von dieser Warnung berichtet nun der Sprecher seinem Gesprächspartner in indirekter Rede. Natürlicher und knapper könnte man den Ausdruck daher mit „Ich soll meine Zunge hüten“ oder „Ich soll aufpassen, was ich sage“ übersetzen.Für die direkte Rede muss man das Verb nur in die nicht-höfliche I

  • Alltagskoreanisch(Die roten Schuhe (7) 꿈 깨요) - 2022.07.18

    18/07/2022

    Ausdruck der WocheKoreanisch: „꿈 깨요; kkum kkaeyo“Deutsch: „Träumen Sie weiter“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 꿈 Nomen für „Traum“깨- Imperativform des Verbs 깨다 für „erwachen, aufwachen“-요 HöflichkeitssuffixDer Ausdruck „꿈 깨요“ bedeutet wortwörtlich „Erwachen Sie aus dem Traum“. Der Sprecher möchte damit seinen Gesprächspartner, der sich etwas Unmögliches erhofft bzw. von etwas Unrealistischem träumt, in die Realität zurückholen. Das passende Gegenstück auf Deutsch dazu wäre „Träumen Sie weiter“. Wie auch im Deutschen kann der Ausdruck mit einem leicht spöttischen Unterton verwendet werden.Bei der nicht-höflichen Form fällt das Höflichkeitssuffix -요 am Ende weg: 꿈 깨.Ergänzungen배고파요: Ausdruck für „Ich habe Hunger“

página 4 de 5