Alltagskoreanisch Kbs World Radio (aktualisiert Von Mo. Bis Fr.)

Informações:

Sinopsis

Lernen Sie neuen koreanischen Alltagsausdruck aus Fernsehserien!

Episodios

  • Alltagskoreanisch(Die roten Schuhe (6) 웃기지 마) - 2022.07.11

    11/07/2022

    Ausdruck der WocheKoreanisch: „웃기지 마; 웃기지 마“Deutsch: „Dass ich nicht lache“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 웃기- Verbstamm des Verbs 웃기다 für „jdn. zum Lachen bringen, lächerlich sein, witzig sein“-지 마 nicht-höflich konjugierte Form des verneinten Imperativs -지 말다Der Ausdruck „웃기지 마“ bedeutet wortwörtlich „Bringe mich nicht zum Lachen“. Einerseits kann der Ausdruck genau das bedeuten, und der Sprecher bittet seinen Gesprächspartner, ihn nicht zum Lachen zu bringen, während er von der Stimmung oder Situation her aber noch Haltung bewahren muss. Andererseits findet der Sprecher die Worte seines Gesprächspartners einfach unglaubwürdig, und ist einfach fassungslos, wie der Gesprächspartner nur so etwas sagen kann, dass der Sprecher daraufhin nur spotten kann, ob das Gesagte vielleicht ein Witz sein solle. In diesem Kontext wäre der Ausdruck auf Deutsc

  • Alltagskoreanisch(Die roten Schuhe (5) 아무거나요) - 2022.07.04

    04/07/2022

    Ausdruck der WocheKoreanisch: „아무거나요; amugeonayo“Deutsch: „Mir ist alles recht“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 아무거 Nomen für „irgendetwas, alles“-나 Postposition mit der Bedeutung „einerlei“-요 Höflichkeitssuffix Der Ausdruck „아무거나요“ bedeutet „Egal, irgendetwas“. Dem Sprecher werden vom Gesprächspartner mehrere Auswahlmöglichkeiten angeboten, von denen er sich eine aussuchen soll. Doch dem Sprecher gefällt alles oder die einzelnen Angebote machen für ihn in der Situation keinen besonderen Unterschied, sodass ihm alles recht oder gleichgültig ist. Entsprechend könnte man den Ausdruck auch mit „Mir ist alles recht“, „Mir ist alles egal“ oder je nach Kontext auch „Ich nehme alles“ übersetzen.Gegenüber Personen, die man duzt, lässt man das Höflichkeitssuffix -요 weg: 아무거나.Ergänzunge

  • Alltagskoreanisch(Die roten Schuhe (4) 그게 어때서) - 2022.06.27

    27/06/2022

    Ausdruck der WocheKoreanisch: „그게 어때서; geuge eottaeseo“Deutsch: „Na und?“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 그게 Kombination aus dem Demonstrativpronomen 그것 für „das, jenes“und der Subjektpostposition -이어떻- Verbstamm des Verbs 어떻다 für „wie sein, irgendwie sein“-어서 Verbendung zur Formulierung einer Ursache, eines GrundsDer Ausdruck „그게 어때서“ bedeutet so viel wie „Weil das wie ist?“. Der Sprecher findet die Kritik oder Beschwerde des Gesprächspartners wegen einer Angelegenheit unberechtigt bzw. unbegründet und entgegnet ihm mit unserem Ausdruck der Woche, was an der Sache so problematisch sein sollte. Wortwörtlich gesehen fragt der Sprecher seinen Gesprächspartner also nach dem Grund, warum das angesprochene Thema problematisch oder nicht richtig sein sollte. Den Ausdruck könnte man also in diesem Sinne mit „Was soll daran so problematisch se

  • Alltagskoreanisch(Die roten Schuhe (3) 알아서 잘 할게요) - 2022.06.20

    20/06/2022

    Ausdruck der WocheKoreanisch: „알아서 잘 할게요; araseo jal halgeyo“Deutsch: „Lass mich nur machen“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 알- Verbstamm des Verbs 알다 für „wissen, sich auskennen, “-아서 Verbendung zum Ausdrücken einer Art und Weise잘 Adverb für „gut“하- Verbstamm des Verbs 하다 für „tun, machen“-ㄹ게 Satzendung zur Formulierung eines Versprechens, einer Absicht-요 HöflichkeitssuffixDer Ausdruck „알아서 잘 할게요“ bedeutet wortwörtlich „Ich werde gut machen, indem ich weiß“. Damit reagiert der Sprecher auf besorgte Äußerungen oder Ratschläge des Gegenübers und will deutlich machen, dass er schon selbst weiß, was zu tun ist und die Dinge selbst regeln wird. Damit lehnt er die angebotene Hilfe oder den Ratschlag des Gegenübers höflich ab. Entsprechend könnte man den Ausdruck natü

  • Alltagskoreanisch(Die roten Schuhe (2) 어떻게 된 거야?) - 2022.06.13

    13/06/2022

    Ausdruck der WocheKoreanisch: „어떻게 된 거야?; eotteoke dwen geoya“Deutsch: „Was ist passiert?“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 어떻게 Fragewort für „wie“되- Verbstamm des Verbs 되다 für „werden“-ㄴ Verbendung zur Bildung von Attributformen aus Verben거 Nomen für „etwas“-야 nicht-höfliche FrageendungDer Ausdruck „어떻게 된 거야?“ bedeutet wortwörtlich „Wie ist das geworden?“ Der Sprecher möchte wissen, was dem Gesprächspartner geschehen ist oder wie es dazu kam, dass sich eine bestimmte Situation bis zum aktuellen Stand entwickelt hat. Der Ausdruck ist also natürlicher übersetzbar mit „Wie ist es dazu gekommen?“, „Was ist passiert?“ oder „Was ist dir geschehen?“ Für die höfliche Variante ist die höfliche Endung -예요 erforderlich: 어떻게 된 거예요?Ergänzungen이마: Nomen für &b

  • Alltagskoreanisch(Die roten Schuhe (1) 조심하지) - 2022.06.06

    06/06/2022

    Ausdruck der WocheKoreanisch: „조심하지; josimhaji“Deutsch: „Du hättest vorsichtig sein sollen“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 조심하- Verbstamm des Verbs 조심하다 für „vorsichtig sein“-지 nicht-höfliche Verbendung für Aussagen, Empfehlungen, AufforderungenDer Ausdruck „조심하지“ steht für „Du hättest vorsichtig sein sollen“ oder auch „Warum bist du nicht vorsichtig gewesen?“. Damit macht der Sprecher sein Bedauern darüber deutlich, dass der Gesprächspartner etwas nicht falsch gemacht oder sich nicht verletzt hätte, wenn er vorsichtiger gewesen wäre. Damit tadelt der Sprecher den unvorsichtigen Gesprächspartner auch ein bisschen. In dieser Form kann man den Ausdruck nur gegenüber Personen verwenden, die man duzt.Ergänzungen얼굴: Nomen für „Gesicht“

  • Alltagskoreanisch(Die Polizeihochschule (14) 잘됐다) - 2022.05.30

    30/05/2022

    Ausdruck der WocheKoreanisch: „잘됐다; jaldwaetda“Deutsch: „Toll, dass das so gelaufen ist“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 잘되- Verbstamm des Verbs 잘되다 für „gut werden, gut laufen“-었- Vergangenheitsinfix (mit 잘되- kurz zusammengezogen zu: 잘됐-)-다 nicht-höfliche Aussagenendung „잘됐다“ bedeutet wortwörtlich „Es ist gut geworden“. Der Sprecher stellt mit dem Ausdruck fest, dass eine bestimmte Situation „gut gelaufen“ und für den Sprecher selbst oder den Gesprächspartner gut ausgegangen ist. Den Ausdruck kann man gegenüber dem Gesprächspartner auch wie eine Gratulation aussprechen. In diesem Sinne könnte man den Ausdruck mit „Toll, dass das so (gut) gelaufen ist“ oder je nach Kontext auch „Das kommt (mir/uns) gelegen“ oder einfach auch mit „Das ist ja großartig!“ übersetzen.Für die informe

  • Alltagskoreanisch(Die Polizeihochschule (13) 뭐 눈엔 뭐만 보이니까) - 2022.05.23

    23/05/2022

    Ausdruck der WocheKoreanisch: „뭐 눈엔 뭐만 보이니까; mwo nunen mwoman boinikka“Deutsch: „Weil eben jeder im anderen nur so viel sieht, wie er selbst auch ist.“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 뭐 Pronomen für „was“눈 Nomen für „Auge(n)“-에 Postposition für „an, in, zu“-는 Postposition zur Betonung (zusammen mit -에 kurz zusammengezogen zu: 엔)뭐 Pronomen für „was“-만 Postposition für „nur, lediglich“보이- Verbstamm des Verbs 보이다 für „(er)scheinen, zu sehen sein“-니까 nicht-höfliche Verbendung für Kausalsätze Der Ausdruck „뭐 눈엔 뭐만 보이니까“ bedeutet wortwörtlich „Weil im Auge von etwas nur dieses etwas zu sehen ist“. Damit merkt der Sprecher an, dass der Gesprächspartner nur Augen dafür zu haben scheint, wofür er sich besonders interessiert, oder ko

  • Alltagskoreanisch(Die Polizeihochschule (12) 아무리 그래도 그렇지) - 2022.05.16

    16/05/2022

    Ausdruck der WocheKoreanisch: „아무리 그래도 그렇지; amuri geuraedo geureotschi“Deutsch: „Selbst wenn!“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 아무리 Adverb für „selbst wenn“그렇- Verbstamm des Verbs 그렇다 für „so sein“-어도 Verbendung für Annahmen, zur Einräumung (zusammen mit 그렇- kurz zusammengezogen zu: 그래도)그렇- Verbstamm des Verbs 그렇다 für „so sein, so tun“-지 nicht-höfliche Aussagenendung Der Ausdruck „아무리 그래도 그렇지“ bedeutet wortwörtlich „Selbst wenn das so ist, ist das so“. Damit betont der Sprecher, dass die Worte des Gegenübers sein Verhalten oder seine daraufhin umgesetzte Handlung nicht rechtfertigen oder kein ausschlaggebender Grund dafür sein können, selbst wenn seine Worte der Wahrheit entsprechen bzw. richtig sein sollten. Der Satz heißt also genauer gesagt so viel wie „Selbst wenn das wirklich so

  • Alltagskoreanisch(Die Polizeihochschule (11) 그게 무슨 소리야?) - 2022.05.09

    09/05/2022

    Ausdruck der WocheKoreanisch: „그게 무슨 소리야?; geuge museun soriya“Deutsch: „Was soll das heißen?“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 그게 Kurzform von 그것이, der Zusammensetzung aus dem Demonstrativpronomen 그것 für „jenes“ und der Subjektpostposition -이무슨 Fragewort für „welch“소리 Nomen, hier für „Worte“-야 nicht-höfliche FrageendungDer Ausdruck „그게 무슨 소리야?“ bedeutet wortwörtlich „Das sind welche Worte?“ Der Sprecher kann nicht fassen, was ihm sein Gesprächspartner eben gerade gesagt hat, da das Gesagte aus seiner Sicht keinen Sinn ergibt oder einfach unglaubwürdig ist. Deshalb muss der Sprecher den Gesprächspartner fragen, was er mit seinen Worten meint bzw. was sie zu bedeuten haben. Gleichzeitig macht der Sprecher sein Missfallen darüber deutlich, wie der Gesprächspartner überhaupt so einen Unsinn reden kann

  • Alltagskoreanisch(Die Polizeihochschule (10) 미안하지도 않냐?) - 2022.05.02

    02/05/2022

    Ausdruck der WocheKoreanisch: „미안하지도 않냐; mianhajido annya“Deutsch: „Tut dir das denn überhaupt nicht leid?“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 미안하- Verbstamm des Verbs 미안하다 für „leidtun“-지 Verbendung zur Kombination mit negativen Sätzen-도 Postposition zur Betonung einer Ausnahme, Seltenheit않- Stamm des Hilfsverbs zur Verneinung-냐 nicht-höfliche FrageendungDer Ausdruck „미안하지도 않냐“ bedeutet wortwörtlich „Es tut nicht einmal leid?“ Der Sprecher findet, dass die Worte oder das Verhalten des Gesprächspartners nicht angemessen sind und eine andere Person verletzt haben. Er ist enttäuscht oder auch empört darüber, dass der Gesprächspartner sich keine Gedanken darüber zu machen und nicht einmal Schuldgefühle zu haben scheint, sodass er diese Frage an den Gesprächspartner richtet. Entsprechend könnte man den Ausdruck nat&

  • Alltagskoreanisch(Die Polizeihochschule (9) 이럴 때가 아니야) - 2022.04.25

    25/04/2022

    Ausdruck der WocheKoreanisch: „이럴 때가 아니야; ireol ttaega aniya“Deutsch: „Wir haben keine Zeit zu verlieren“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 이러- Verbstamm des Verbs 이러다 für „so tun“-ㄹ Verbendung zur Bildung von attributiven Formen때 Nomen für „Zeit, bestimmter Zeitraum, Moment, Zeitpunkt“-가 Subjektpostposition아니- Verbstamm des Verbs 아니다 für „nicht sein“-야 nicht-höfliche AussagenendungDer Ausdruck „이럴 때가 아니야“ bedeutet wortwörtlich „Es ist nicht die Zeit so zu tun“. Dem Sprecher und seinem Gesprächspartner (bzw. den anderen) steht eine Situation bevor, die ein dringendes Handeln erfordert. Überwältigt von dieser Situation wissen sie aber zunächst nicht, was zuerst getan werden muss, doch dann weist der Sprecher mit dem Ausdruck darauf hin, dass gerade nicht die richtige Zeit sei, einfach tatenlos zu bleib

  • Alltagskoreanisch(Die Polizeihochschule (8) 뭐가 걱정이야) - 2022.04.18

    18/04/2022

    Ausdruck der WocheKoreanisch: „뭐가 걱정이야; mwoga geokjeongiya“Deutsch: „Worum machst du dir Sorgen“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 뭐 Fragewort für „was“-가 Subjektpostposition걱정 Nomen für „Sorge“이- Stamm des Verbs 이다 für „sein“-야 nicht-höfliche FrageendungDer Ausdruck „뭐가 걱정이야“ bedeutet wortwörtlich „Was ist die Sorge?“ Es handelt sich dabei um eine rhetorische Frage, mit der der Sprecher dem besorgten Gegenüber deutlich machen will, dass es keinen Grund gibt, sich Sorgen wegen eines bestimmten Problems oder einer vorliegenden Situation zu machen. Darüber hinaus kann er seinem Gegenüber damit gleichzeitig versichern, dass es nicht nur eine, sondern auch alternative Lösungen für das bestehende Problem gibt und deshalb kein Grund zur Sorge besteht. In diesem Sinne wäre der Ausdruck natürlicher &u

  • Alltagskoreanisch(Die Polizeihochschule (7) 하는 거 봐서) - 2022.04.11

    11/04/2022

    Ausdruck der WocheKoreanisch: „하는 거 봐서; haneun-geo bwaseo“Deutsch: „Das hängt davon ab, wie du dich verhältst.“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 하- Verbstamm des Verbs 하다 für „tun, machen-는 Verbendung zur Bildung von Attributivformen aus Verben거 Nomen für „etwas“보- Verbstamm des Verbs 보다 für „sehen, schauen“-(아)서 Verbendung als Ausdruck einer zeitlichen Reihenfolge (zusammen mit 보- kurz zusammengezogen zu 봐서)Der Ausdruck „하는 거 봐서“ bedeutet wortwörtlich so viel wie „Nachdem ich das Tun geschaut habe“. Man verwendet diesen Ausdruck, wenn jemand einen um etwas bittet oder nach etwas fragt, man ihm aber nicht gleich die Zusage geben will. Stattdessen macht man die Worte oder das Verhalten des Gegenübers zur Bedingung dafür, ob man den Wünschen des Gegenübers nachkommen wird oder nicht. Unser Ausdruck ist

  • Alltagskoreanisch(Die Polizeihochschule (6) 뭐 틀린 말 했어?) - 2022.04.04

    04/04/2022

    Ausdruck der WocheKoreanisch: „뭐 틀린 말 했어?; mwo teullin mal haesseo“Deutsch: „Habe ich etwa Unrecht?“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 뭐 hier: Interjektion am Satzanfang, um sich der Meinung einer anderen Person zu widersetzen (mit trotzigem, herausforderndem Unterton)틀리- Verbstamm des Verbs 틀리다 für „falsch sein“-ㄴ Verbendung zur Bildung von Attributformen aus Verben말 Nomen für „Worte“하- Verbstamm des Verbs 하다 für „tun, machen“-였- Vergangenheitsinfix?-어 nicht-höfliche Frageendung Der Ausdruck „뭐 틀린 말 했어?“ bedeutet wortwörtlich „Habe ich etwa falsche Worte gemacht?“ Der Sprecher äußert unverblümt seine kritische Meinung über einen Fehler oder ein bestimmtes Verhalten einer Person und stellt diese Frage in die Runde. Er ist sich vollkommen sicher, dass seine Worte richtig und ge

  • Alltagskoreanisch(Die Polizeihochschule (5) 살살 해) - 2022.03.28

    28/03/2022

    Ausdruck der WocheKoreanisch: „살살 해; salsal hae“Deutsch: „Gehe sanft mit ihnen um“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 살살 Adverb für „sanft, sachte, behutsam“해 nicht-höflich konjugierte Imperativform des Verbs 하다 für „tun, machen“ Der Ausdruck „살살 해“ bedeutet wortwörtlich „Mache sanft“. Damit rät der Sprecher seinem Gesprächspartner, nicht mit übertriebener Härte oder Strenge an etwas zu arbeiten oder zu strenge Worte gegenüber einer Person zu äußern, sondern etwas nachsichtiger und sanfter zu sein. So kann der Sprecher zum Beispiel wie in dieser Szene dem Gesprächspartner raten, dass er jemanden, der neu in der Schule oder auf der Arbeit ist, warmherzig aufnehmen und mit Nachsicht behandeln sollte, statt sich ihm gegenüber gleich streng und schroff zu verhalten. Der Ausdruck wird hier also im Sinne von „Gehe san

  • Alltagskoreanisch(Die Polizeihochschule (4) 말 바꾸기 없다) - 2022.03.21

    21/03/2022

    Ausdruck der WocheKoreanisch: „말 바꾸기 없다; mal bakkugi eopda“Deutsch: „Wehe, du sagst später was anderes.“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 말 Nomen für „Worte“바꾸- Verbstamm des Verbs 바꾸다 für „wechseln, ändern“-기 Verbendung zur Bildung von Nomen aus Verben없- Verbstamm des Verbs 없다 für „nicht vorhanden sein“-다 nicht-höfliche AussagenendungDer Ausdruck „말 바꾸기 없다“ bedeutet wortwörtlich übersetzt „Es gibt kein Worte-Wechseln“. Der Gesprächspartner macht dem Sprecher ein Versprechen oder erzählt ihm etwas, was ihm der Sprecher zunächst abnimmt. Doch der etwas skeptische Sprecher droht ihm dann noch mit dem Ausdruck, dass er später nicht plötzlich etwas völlig anderes behaupten oder sein Wort brechen darf. Angesichts des meistens mahnenden Untertons könnte der Ausdruck daher natürl

  • Alltagskoreanisch(Die Polizeihochschule (3) 어떻게 그래) - 2022.03.14

    14/03/2022

    Ausdruck der WocheKoreanisch: „어떻게 그래; eotteoke geurae“Deutsch: „Wie könnte ich?“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 어떻게 Fragewort für „wie“그래 nicht-höflich konjugierte Frageform des Verbs 그리하다für „so tun/machen“ Der Ausdruck „어떻게 그래“ bedeutet wortwörtlich „Wie so tun?“. Der Gesprächspartner macht einen Vorschlag, ein Angebot oder gibt eine Empfehlung ab, was der Sprecher aber nicht befolgen kann. Bei dem Ausdruck handelt es sich um eine rhetorische Frage, mit der der Sprecher deutlich macht, dass er keinesfalls so handeln kann wie vom Gesprächspartner vorgeschlagen, da er zum Beispiel auf den Gesprächspartner Rücksicht nehmen möchte oder die gegebenen Umstände nicht ignorieren kann. In diesem Sinne könnte man den Ausdruck natürlicher übersetzen mit „Wie könnte ich das tun“ oder einfach kurz &

  • Alltagskoreanisch(Die Polizeihochschule (2) 부탁 좀 하자) - 2022.03.07

    07/03/2022

    Ausdruck der WocheKoreanisch: „부탁 좀 하자; butak jom haja“Deutsch: „Hilf mir, ich bitte dich“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 부탁 Nomen für „Bitte, Gefallen“좀 Kurzform des Adverbs 조금 für „ein bisschen, etwas“, wirkt hier eher wie eine Partikel, die eine Aufforderung im Ton abmildert하- Verbstamm des Verbs 하다 für „tun, machen“ -자 nicht-höfliche PropositivendungDer Ausdruck „부탁 좀 하자“ bedeutet wortwörtlich „Lass bitte, bitte machen“. Der Sprecher befindet sich in einer Notlage und glaubt fest daran, dass der Gesprächspartner ihn daraus befreien kann. So wendet er sich mit dem Ausdruck um Hilfe bittend an den Gesprächspartner und ersucht ihn, seiner Bitte unbedingt nachzukommen. Dabei wird der Appellcharakter durch die Propositivendung noch zusätzlich verstärkt, womit der Sprecher deutlich macht, dass ihm wirklich

  • Alltagskoreanisch(Die Polizeihochschule (1) 얼마나 좋아) - 2022.02.28

    28/02/2022

    Ausdruck der WocheKoreanisch: „얼마나 좋아; eolmana joa“Deutsch: „Ist das nicht wunderbar?“ErklärungDer Ausdruck setzt sich aus folgenden Bestandteilen zusammen. 얼마나 Adverb, hier zur Bekräftigung vergleichbar mit „äußerst, wirklich“좋- Verbstamm des Verbs 좋다 für „schön sein, toll sein“-아 nicht-höfliche Aussagenendung Der Ausdruck „얼마나 좋아“ bedeutet wortwörtlich „Ist äußerst toll!“ Der Sprecher findet die Umstände oder die vorliegende Situation äußerst vorteilhaft und erfreulich und ruft den Ausdruck aus. Dabei setzt er auch gleich voraus, dass der Gesprächspartner ihm zustimmen wird bzw. ebenfalls seiner Meinung sein sollte. Entsprechend könnte man den Ausdruck ins Deutsche mit „Echt toll, nicht?“ oder „Ist das nicht wunderbar?“ oder „Wie schön ist das denn!“ übersetzen. Für die höfliche Form

página 5 de 5