Coreano En Dramas Kbs World Radio (de Lunes A Viernes)

Informações:

Sinopsis

Programa didáctico de aprendizaje del coreano mediante frases que aparecen en telenovelas de éxito de KBS

Episodios

  • Coreano en Dramas(Cuando florecen las camelias (6) 첫눈에 반했고요) - 2023.04.10

    10/04/2023

    Subtítulos소장: 너... 걔 땜에 그러는구나? Jefe de la comisaría: Tú… ¿estás así por ella, verdad?용식: 뭐요, 또 누구요. Yongsik: ¿Quién? ¿De quién me está hablando esta vez?소장: 너. 헬레나 봤지? 나 촉 좋아. Jefe de la comisaría: Tú, ¿has salido con Helena, no? Ojo que tengo buen olfato.용식: 소장님. 저 동백 씨 좋아해요. Yongsik: Jefe, es de Dongbaek de quien estoy enamorado.소장: 뭐?Jefe de la comisaría: ¿Qué?용식: 첫눈에 반했고요, 하루에 열 번씩 찍고 있고요, 온 동네가 다 알아요. Yongsik: Me enamoré de ella a primera vista y desde entonces me desvivo diaria e incesantemente por conquistarla. Todo el mundo lo sabe.소장: 아니 니 엄마도 이 사태를 아셔? Jefe de la comisaría: No lo puedo creer… ¿tu madre también está enterada de esto?소장: 아시는구나. 아셔... 아시니께 엘보를 쓰시지. Jefe de la comisaría: Veo que ya lo sabe… Lo sabe y por eso hizo uso de su codo. Expresión de la semana첫눈에 반했고요Pronunciación: cheonnune banhaet

  • Coreano en Dramas(Cuando florecen las camelias (5) 아는 척하지 마요) - 2023.04.03

    03/04/2023

    Subtítulos용식: 저기, 필구야. 딴 사람은 몰라도 니가 싫다면 나도 안 할게. Yongsik: Oye, Pilgu.No me importa lo que digan los demás pero si tú no lo quieres, no lo haré. 필구: 우리 가게도 오지 말고요, 오락실에서도 아는 척하지 마요. Pilgu: No quiero que venga más a nuestro local ni que me hable si nos vemos en los videojuegos.용식:나도 너만할 때 울 엄마 지킨다고 골이 터지는 줄 알았거든? 넌 쪼그마난 게 맨날 니 엄마 지킨다고 얼마나 고생하는지 아는데, 내가 왜 니 그 콩알만한 가슴팍에다가 불을 지피겠냐. Yongsik: ¿Sabes? Yo también a tu edad me desvivía tratando de cuidar de mi madre.Por eso entiendo cómo tú, aún siendo tan pequeño, te esfuerzas por cuidar de tu mamá.¿Por qué trataría yo de encenderte la llama en ese corazoncito tuyo?필구: 점수 따려고 거짓말 치지 마요. 백두할머니는 지켜줄 필요가 없는데 왜 지켜요.Pilgu: No me mienta para tratar de ganarse mi confianza.La abuelita Baekdu no necesita que la protejan, ¿por qué dice que la cuidó?Expresión de la semana아는 척하지 마요Pronunciación: aneun cheok haji mayoTraducci&oacut

  • Coreano en Dramas(Cuando florecen las camelias (4) 사람 일 두고 봐야 되는 겁니다) - 2023.03.27

    27/03/2023

    Subtítulos용식: 저도요, 다이애나비가 살아온대도 임수정이 나 좋다고 덤벼도요...Yongsik: Yo tampoco. Ni aunque resucitara la princesa Diana o Im Sujeong me dijera que está loca por mí…동백: 누구요?Dongbaek: ¿Quién?용식: 이 이 이 임수정이요.Yongsik:I…I… Im Sujeong.동백: 임수정이 왜 그러겠어요?Dongbaek: ¿Qué razón tendría para decirte eso?용식: 어쨌든 동백씨랑 안 바꿔요.Yongsik: Como sea, no te cambiaría por nadie, Dongbaek.동백: 내가 뭐 자기 건가,,,Dongbaek: Hablas como si yo fuera tuya…용식: 사람 일 두고 봐야 되는 겁니다. Yongsik: Uno nunca sabe las vueltas que da la vida.Expresión de la semana사람 일 두고 봐야 되는 겁니다Pronunciación: saram il dugo bwaya doeneun geomnidaTraducción: Uno nunca sabe las vueltas que da la vidaExplicación gramaticalLa traducción literal de “사람 일 두고 봐야 되는 겁니다” es “hay que esperar para ver las cosas/obras de una persona” y puede traducirse como: “uno nunca sabe las vueltas que da la vida”, es decir, que la vida puede

  • Coreano en Dramas(Cuando florecen las camelias (3) 얼굴이 활짝 폈어) - 2023.03.20

    20/03/2023

    Subtítulos준기네: 동백아 예뻐졌다. Chansuk: Últimamente estás más bonita Dongbaek.백반: 어이구야 커튼도 걷었네. 구르프도 말았는가베. Seonhi: ¡Llevas la cara más al descubierto! Y te has enrulado el flequillo.준기네: 응 얼굴이 활짝 폈어. Chansuk: Sí, estás radiante.동백: 저 어제 잠을 잘 못 자서 좀 거칠한데... Dongbaek: En realidad anoche no pude dormir bien y tengo la cara áspera…준기네: 잠을 못 잤어? 잠을 왜 못 잤어?Chansuk: ¿No pudiste dormir bien? ¿Por qué?떡집: 아이고 이게 말이 댜? 총각이 애 딸린 여자를 왜 만나. 왜? 나는 드라마 얘기하는 겨. 아니 이게 현실적으로 가능키나 한가 말이지. 남자가 하자 아니면 여자가 김칫국이지. Jaeyoung: ¿Creen que tiene sentido? ¿Dónde se ha visto que un joven soltero salga con una mujer con hijo?¿Qué pasa? Me refiero a lo que sucede en las telenovelas.Es que me parece de lo más imposible que algo así ocurra en la vida real.Y si ocurre algo así es una de dos: o él es un inepto o ella es una trepa.Expresión de la semana얼굴이 활짝 폈어Pronuncia

  • Coreano en Dramas(Cuando florecen las camelias (2) 말이 씨가 된다) - 2023.03.13

    13/03/2023

    Subtítulos용식: 역장! 역장!기차 한번 시원하게 몰아보고 싶으신 거예요? Yongsik: ¡Jefe de estación! ¡Jefe de estación! ¿Te gustaría conducir un tren a toda velocidad?동백: 제가 기차를 왜 몰아요.Dongbaek: ¿Para qué quiero conducir un tren?용식: 그럼 이 중에 어떤 걸로 진로를... Yongsik: Entonces, ¿qué te gustaría hacer…?동백: 안 가르쳐줘요. Dongbaek: No te lo diré.용식: 저기 동백씨 말이 씨가 된다고요 꿈이란 것도 계속 말을 해야 이루어지고요.그리고 진짜 비밀은 생판 모르는 남한테 터놓는 거래요. Yongsik: Óyeme Dongbaek. Recuerda que lo que siembras, cosechas.Incluso un sueño puede hacerse realidad si lo dices constantemente.Y alguien dijo que, en particular los secretos, tienes que confiárselos a un completo desconocido. 동백: 누가요? Dongbaek: ¿Quién dijo eso?용식: 황용식이가요. Yongsik: Hwang Yongsik.Expresión de la semana말이 씨가 된다Pronunciación: mari ssiga doendaTraducción: Lo que siembras cosechasExplicación gramaticalEn realidad, la traducción literal de ‘말이 씨가 된다&rs

  • Coreano en Dramas(Cuando florecen las camelias (1) 그럴 수도 있잖아요) - 2023.03.06

    06/03/2023

    Subtítulos동백: 저희 가게 술집이에요. 술집 동백.Dongbaek: Opero un local de bebidas. Mi taberna se llama ‘Dongbaek (Camelia)’.준기네: 그럼 뭐 남편이랑 같이...바깥양반이랑 같이 뭐 호프집 같은 거, 그런 거 하는겨?Chansuk: Ah, lo operas con tu marido…O sea que regentas una cervecería junto a tu marido, ¿no es así?동백: 아니요... 혼자 해요. Dongbaek: No… lo hago sola.준기네: 혼자여? 남편은 뭐하고 혼자 해여?Chansuk: ¿Sola? ¿Dónde está tu marido y por qué lo llevas sola?떡집: 아, 프라이버시여.Jaeyoung: Oye, eso es algo personal.동백: 남편 없어요.Dongbaek: No tengo esposo.준기네: 남편이 없어? 아...뭐 갈라섰어? 아니믄 과부여?Chansuk: ¿No tienes esposo? Ah… o sea que te separaste o eres viuda, ¿no?동백: 저 미혼이에요. Dongbaek: Soy soltera.준기네:아 처녀여? 애는 뭐여 애는. 아 조카야?Chansuk: ¿Que eres soltera? ¿Entonces el niño de quién es? Ah, ¿es tu sobrino?동백: 아니요. 제 아들이요. 남편은 없는데 아들은 있을 수 있잖아요. 뭐 그럴 수도 있잖아요.Dongbaek: No. Es mi hijo.No hace falta que tenga un marido para tener un hijo, ¿no? Es al

  • Coreano en Dramas(El caballero y la doncella (13) 왜 이렇게 뜸을 들여?) - 2023.02.27

    27/02/2023

    Subtítulos영국: 아빠가 너희들한테 긴히 할 얘기가 있어.Youngguk: Papá tiene algo muy importante que decirles.세찬: 아빠 표정을 보아하니 뭔가 좋은 일 같은데요?Sechan: Por la expresión de tu cara, creo que es una buena noticia.영국: 아빠 얼굴에 좋은 일이라고 써져 있어?Youngguk: ¿Se me nota en la cara que se trata de algo bueno?세종: 엄청 크게 써져 있어요..Sejong: Se nota inmensamente mucho…재니: 아 뭔데 빨리 말해! 좋은 일인데 왜 이렇게 뜸을 들여?Jenny: ¿De qué se trata? ¡Dínoslo rápido! ¿Por qué te tardas tanto en decirnos la buena noticia?영국: 그게 아빠가 드디어 박선생 아버지한테 결혼을 허락을 받았어!Youngguk: Bueno, ¡es que papá consiguió por fin el consentimiento del padre de la Srita. Park para poder casarme con ella!남매: 야호!Todos: ¡Hurra!Expresión de la semana왜 이렇게 뜸을 들여? Pronunciación: wae ireoke tteumeul deuryeo?Traducción: ¿Por qué te tardas tanto?Explicación gramaticalEste enunciado contiene el sustantivo ‘뜸’ usado generalmente cuando cocemos el arroz. Es

  • Coreano en Dramas(El caballero y la doncella (12) 한 수 배웠어요) - 2023.02.20

    20/02/2023

    Subtítulos세련: 대범씨 왜 그래?Seryon: Daebeom, ¿qué te ocurre?대범: 니가 너무 눈이 부시게 아름다워서 앞이 안 보여.너...너 왜 이렇게 예뻐? Daebeom: Es que eres tan radiantemente bella que ciegas mi vista.Tú…¿por qué eres tan bella?세련: 아 진짜 왜 그래. Seryon: ¡No bromees!대범: 세련아 세상에 그 어떤 꽃도 너보다 예쁠 순 없어. Daebeom: Seryon, ninguna flor en todo este mundo podría ser más bella que tú.재니: 진짜 못 들어 주겠네!진짜 닭살! 너무 심하게 오글거리는 거 아니야?Jenny: ¡Son realmente insoportables! ¡Se pasan de melosos! ¿No les parece demasiado empalagoso? 세찬: 삼촌 오늘 한 수 배웠어요. 세종아 너 이 대사 외워둬라. 나중에 반드시 써먹는 날이 올 거야.Sechan: Tío, gracias a ti hoy he aprendido una gran lección. Tú Sejong vé memorizando todas las frases. Algún día nos llegará el momento para usarlas.세종: 알았어 형!Sejong: ¡De acuerdo!Expresión de la semana한 수 배웠어요Pronunciación: han su baewosseoyoTraducción: He aprendido una gran lecciónExplicación gramat

  • Coreano en Dramas(El caballero y la doncella (11) 입이 안 떨어지네) - 2023.02.13

    13/02/2023

    Subtítulos단단: 큰사모님 제 방까진 어쩐 일이세요?Dandan: ¿A qué se debe su presencia en mi cuarto, señora?대란: 내가 박선생한테 꼭 할 얘기가 있어서 올라왔는데 막상 말하려니까 입이 안 떨어지네Daeran: Vine porque tengo algo que decirte sin falta;pero ahora que estoy aquí, no me salen las palabras. 단단: 무슨 얘기신지...Dandan: No entiendo qué es lo que quiere decir…대란: 그게 그러니까 저기 짐 싸가지고 오늘 이 집에서 박선생이 나가는 게 좋겠어.Daeran: Este… bueno yo…Creo que lo mejor será que empaques tus cosas y te vayas de esta casa hoy mismo.단단: 네? 갑자기 그게 무슨 말씀이세요?Dandan: ¿Eh? ¿Así de repente? ¿Qué es lo que quiere decir?대란: 조실장이 아이를 가졌어 영국이 아이.Daeran: Sara está embarazada. Tendrá un hijo de Youngguk.단단: 아...아이요?Dandan: ¿Un… hijo?Expresión de la semana입이 안 떨어지네 Pronunciación: ibi an tteoreojineTraducción: No me salen las palabrasExplicación gramatical입이 안 떨어지네 y significa: No me salen las palabras o no sé qué decir. Este enunci

  • Coreano en Dramas(El caballero y la doncella (10) 사람을 뭘로 보고) - 2023.02.06

    06/02/2023

    Subtítulos영국: 왜요?Youngguk: ¿Qué pasa?단단: 회장님 목소리가 아직도 삐치신 거 같은데제가 아까 미는 바람에 뽀뽀 못 해서 삐치신 거예요?Dandan: Por el sonido de su voz percibo que aún está enfadado conmigo.¿Se sintió ofendido porque hace un rato le empujé cuando trató de besarme?영국: 이...이거 봐요 박선생! 지금 사람을 뭘로 보고! 내가 그래서 그런 게 아니라 박선생이 날 미는 바람에 넘어져서 나 하마터면 꼬리뼈 부러질 뻔했다구요!Yeongguk: ¡Oiga Srita Park! ¿Por quién me toma?Que quede claro que ese no fue el motivo de mi disgustosino que al empujarme me caí y ¡por su culpa casi me rompo el coxis!단단: 죄송해요. 사실은 아까 너무 당황해서 애들이 볼까봐 저도 모르게 아까 회장님이랑 저랑 그러다 들킬 뻔했잖아요.Dandan: Lo siento mucho. Es que en realidad, hace un rato me ofusqué tanto que reaccioné involuntariamente, temiendo que nos vieran los niños…Es que casi nos descubren.영국: 알았어요 알았어. 아까는 상황이 급박했으니까 내가 이해하고 넘어가죠. Yeongguk: Lo sé, está bien. Hace un rato fue un imprevisto, así que trataré de entenderlo.Expresi&oac

  • Coreano en Dramas(El caballero y la doncella (9) 겸사겸사) - 2023.01.30

    30/01/2023

    Subtítulos사라: 엄마 대체 왜 그래? 2층에는 왜 올라가? Sara: Mamá, ¿qué te pasa? ¿Por qué diablos subiste al segundo piso?기자: 우리 세종이 주려고 장난감 하나 사왔어.그 핑계로 세종이 방도 구경하고 내 강아지 체취도 좀 느껴보고 겸사겸사.Gija: Es que compré un juguete para regalárselo a mi Sejong.Y de paso, aprovechando la ocasión, quise ver cómo era el cuarto de Sejong y sentirle a mi cachorrito más de cerca.사라: 엄마 미쳤어? 여기 보는 눈이 몇인데?! 내가 정말 엄마 때문에 못 살아!Sara: ¿Te has vuelto loca, mamá? ¡No te das cuenta que hay ojos en todas partes!¡Me sacas de quicio!Expresión de la semana겸사겸사 Pronunciación: gyeomsagyeomsaTraducción: Aprovechando la ocasiónExplicación gramatical겸사겸사 es un adverbio que tradujimos como ‘aprovechando la ocasión’, pero también equivale a ‘de paso’, ‘al mismo tiempo’, ‘simultáneamente’, o sea, hacer dos cosas a la vez. Esta expresión se utiliza para in

  • Coreano en Dramas(El caballero y la doncella (8) 뭘 이정도 가지고) - 2023.01.24

    24/01/2023

    Subtítulos단단: 이제 다 된 거 같으니까 불 켜 볼까?Dandan: Creo que ya está listo. ¿Qué tal si encendemos las luces?재니: 네. 와 너무 예쁘다.. 선생님! 이거 꼭 우리 집 같지 않아요?Jenny: Sí.Wow~ ¡qué bonito quedó! Señorita, ¿se parece a nuestra casa, verdad?단단: 그러게 너무 예쁘다.Dandan: Así es. Es preciosa.재니: 아빠 고마워.Jenny: Gracias papi.영국: 뭘 이정도 가지고.Youngguk: Es lo menos que haría por ti.재니: 아빠 짱! Jenny: ¡Eres el mejor papá del mundo!Expresión de la semana뭘 이정도 가지고Pronunciación: mwol ijeongdo gajigoTraducción: Es lo menos que haría por tiExplicación gramaticalEsta frase empieza con la interjección ‘뭘’, que en este caso se usa para expresar con modestia que el elogio o la gratitud que ofrece la otra persona no es gran cosa.En cuanto a 정도, este es un sustantivo que corresponde a ‘cierto nivel’ o ‘grado’ y a este sustantivo le sigue el verbo 가지고, cuya forma básica es 가지다 y signif

  • Coreano en Dramas(El caballero y la doncella (7) 못 잡아먹어서 안달이야?) - 2023.01.16

    16/01/2023

    Subtítulos동필: 박사장님. 그쪽만 쓸지 말고 빗자루 든 김에 이쪽도 좀 쓸어요. 여기 구석구석.나도 그쪽까지 매일 쓸었거든요.Dongpil: ¡Sr. Park! No se limite a barrer solo por ahí.Aprovechando que ha tomado la escoba, limpie por aquí también. Y por aquí, rincón por rincón.Es que yo también solía barrer hasta su vereda todos los días.수철: 아 예, 알겠습니다.Sucheol: Ah, entiendo. Así lo haré.용필: 너는 어째 심보가 그러냐? 어제 오픈한 집이라 바빠 죽겠는데 도와주지는 못할 망정. 니가 그래서 장가를 못 가는 겨. 맘을 곱게 써야 장가를 갈 거 아니냐고. Yongpil: ¿Por qué eres tan hosco? Ya sabes lo ocupado que estará, pues acaba de inaugurar su tienda ayer y tú, en lugar de ayudarle le estás abrumando. ¡Por eso es que no te has podido casar aún! Debes tratar de ser más gentil con los demás para que puedas casarte algún día.동필: 아니 어째 형은 맨 날 나만 못 잡아먹어서 안달이야? Dongpil: ¡Vaya! ¿Por qué tu siempre te empeñas en hacerme la vida imposible? Expresión

  • Coreano en Dramas(El caballero y la doncella (6) 그런 말이 어딨어요?) - 2023.01.09

    09/01/2023

    Subtítulos영국: 내가 아무래도 박선생 만나는 거 아직은 자신이 없는 거 같아요. Youngguk: Por más que lo pienso, creo que aún no tengo el valor suficiente para salir con Ud., señorita Park. 단단: 왜요?Dandan: ¿Por qué?영국: 내가 박선생보다 나이도 많고. 여러 가지로...그리고 또 우리가 만나는 거 주변에서 알게 되면뭐라고들 할까 걱정도 되고.나는 괜찮지만 혹시나 박선생이 상처 받을 수도 있고 그래서.Youngguk: Es que además de muchas otras razones soy mucho mayor que Ud. y…me preocupa lo que dirá la gente a nuestro alrededorcuando se enteren de que estamos saliendo juntos.Por mí no me preocupo, pero tengo miedo de que le hagan daño a Ud.단단: 제가 회장님 옆에 있기에는 많이 부족한 사람이라 그런 거죠?Dandan: Significa que soy muy poquita cosa para estar a su lado, ¿es eso, no?영국: 박선생 그런 말이 어딨어요? 그런 거 아니에요.Youngguk: ¡Srita. Park! ¿Cómo puede decir eso? No es eso lo que quiero decir.Expresión de la semana그런 말이 어딨어요? Pronunciación: geureon mari eodisseoyo?Traducción: ¿Cómo puede decir eso?Explicación gramatica

  • Coreano en Dramas(El caballero y la doncella (5) 오늘만 날이냐?) - 2023.01.02

    02/01/2023

    Subtítulos대란: 조실장 엄마.Daeran: Madre de Sara.기자: 조실장 엄마가 뭐냐. 그냥 편하게 이름 불러.Gija: ¿Por qué me llamas así? Llámame más cómodamente.대란: 그래 기자야. 나 우리 세련이한테 가봐야 하는데 어쩐다니?Daeran: Sí, Gija. Lo siento, pero tengo que ir a ver a Seryeon.기자: 왜 딸한테 무슨 일 있어?Gija: ¿Por qué? ¿Le ha ocurrido algo a tu hija?대란: 으...응. Daeran: Pues… sí.기자: 그래. 오늘만 날이냐? 우리 이제 옛날처럼 자주 보면 되지.무슨 일인지 모르지만 얼른 가봐 얼른.Gija: Bueno. ¡Hoy no es el único día! Ya tendremos más tiempo en adelante para encontrarnos como antes. Espero que no sea nada grave. Vé rápido. 대란: 어 그래. Daeran: Sí, gracias.Expresión de la semana오늘만 날이냐? Pronunciación: oneulman narinya?Traducción: ¡Hoy no es el único día!Explicación gramaticalEsta frase empieza con el sustantivo ‘오늘’, que corresponde a ‘hoy’ y a este le sigue ‘만’, una partícula auxiliar que indic

  • Coreano en Dramas(El caballero y la doncella (4) 멀리 안 나가요) - 2022.12.26

    26/12/2022

    Subtítulos대란: 장여사님 자주 자주 놀러 오세요. 다음에 올 때는 장교수랑 꼭 같이 오시고요. 우리 영국이랑 다들 모처럼 좋은 데 가서 식사라도 한번 할까요? Daeran: Sra. Jang, venga a visitarnos más a menudo.Y la próxima vez, traiga sin falta al profesor Jang.¿Qué le parece si un día de estos vamos a comer todos juntos con Yeongguk en algún sitio mono?미숙: 식사요? 그럼 제가 자리 한번 마련할게요.Misuk: ¿Comer juntos? Entonces yo me encargaré de organizarlo. 대란: 오케이! Daeran: ¡OK!미숙: 그만 들어가세요. Misuk: Hasta pronto.대란: 네 저 멀리 안 나가요. 조심히 가세요. 그럼. Daeran: Sí, discúlpenme si no las acompaño. Que les vaya bien. Con permiso. 미숙: 계세요. Misuk: Que descanse.Expresión de la semana멀리 안 나가요 Pronunciación: meolli an nagayoTraducción: Discúlpenme si no las/los acompañoExplicación gramatical멀리 안 나가요 empieza con el adverbio 멀리 (lejos), le sigue 안, que es la forma de negación correspondiente a ‘no’, y por último termina con el verbo 나가요 (나가다 en su forma

  • Coreano en Dramas(El caballero y la doncella (3) 나도 양심이 있지) - 2022.12.19

    19/12/2022

    Subtítulos연실: 대범이 너 지금 무슨 소리 하는 거야? 너도 집 나가겠단 거야?대범아 정말로 나가려고? 너까지 이러면 어떡해?Yeonsil: ¿Qué estás diciendo Daebeom?¿Estás diciendo que tú también vas a salir de esta casa?Daebeom, ¿de veras piensas irte? ¿Qué será de mí si tú también te vas?대범: 엄마 나도 양심이 있지. 단단이가 나갔는데 내가 무슨 양심으로 집에 있어. 엄마 나 꼭 성공해서 돌아올테니까. 아프지말고.Daebeom: Mamá, yo también tengo una pizca de vergüenza. A estas alturas en las que Dandan se ha ido de casa, ¿cómo podría yo quedame aquí?Mamá, volveré después de haber logrado éxito. Hasta entonces, cuídate.연실: 대범아. 대범아 안 돼 니가 갈 데가 어디 있다고!Yeonsil: Daebeom. Daebeom, ¡no te vayas, a dónde vas si no tienes dónde ir!Expresión de la semana나도 양심이 있지 Pronunciación: nado yangsimi itjiTraducción: Yo también tengo una pizca de vergüenzaExplicación gramatical나도 양심이 있지 em

  • Coreano en Dramas(El caballero y la doncella (2) 어이가 없네) - 2022.12.12

    12/12/2022

    Subtítulos사라: 어머 벌써 시간이 이렇게 됐네. 세종이 금방 데리고 올테니까 제가 아까 만들어놓은 세종이 간식 준비해 놓으세요. Sara: Vaya, no sabía que se había hecho tan tarde.Traeré enseguida a Sejong así que vaya preparando la merienda que le hice hace un rato.여주댁: 세종이 떡볶이 먹고 싶다고 했는데. 저기 어묵이랑 라면 사리 넣어서.. Mucama: Sejong dijo que se le antojaba tteokbokki… con eomuk y fideos de ramyeon…사라: 아줌마 애들 그렇게 자극적인 거 먹고 그럼 안 돼요! 아줌마 혹시 나 모르게 세종이 그런 거 먹이는 거 아니죠? Sara: ¡No debe dejar que los niños coman ese tipo de chucherías tan condimentadas y picantes!¿No será que le está dando esas cosas a Sejong a mis espaldas?여주댁: 아...아냐! Mucama: No, ¡claro que no…!사라: 다녀올게요.Sara: Ya vuelvo.여주댁: 어이가 없네. 아무리 돌아가신 사모님 후배라고 지금 어디서 안주인 행세야? 지나 나나 똑같이 월급 받는 주제구만. Mucama: ¡Lo único que faltaba! Por más que haya sido la amiga de la difunta señora, ¿por qué se las dá de dueña de esta casa? Al final de cuentas, tanto ella como yo som

  • Coreano en Dramas(El caballero y la doncella (1) 왜 이렇게 삐딱선이야) - 2022.12.05

    05/12/2022

    Subtítulos수철: 단단아. 우리 한가족인데 니편 내편, 니 엄마 내 아빠, 그런 소리 하면 안 되는 거야. 그럼 엄마 속상해.Sucheol: Dandan. Somos una familia así que no es justo separar quién está de un lado y quién del otro, esta es tu mamá y este es mi papá. Si lo haces, mamá se sentiría muy dolida.단단: 아빠는 내 마음 몰라.Dandan: Papi tú no me comprendes.수철: 우리 단단이가 사춘기가 왔나. 왜 이렇게 삐딱선이야.Sucheol: ¿Será que a mi Dandan le ha llegado la edad del pavo? ¿Por qué te pones tan rebelde?Expresión de la semana왜 이렇게 삐딱선이야. Pronunciación: wae ireoke ppittakseoniyaTraducción: ¿Por qué te pones tan rebelde?Explicación gramatical“왜 이렇게 삐딱선이야” es como le dice Sucheol a Dandan, al ver que la pequeña se muestra intolerante con su hermanastro y la tradujimos como “¿Por qué te pones tan rebelde?”Esta frase incluye la palabra 삐딱선, la cual literalmente significa ‘línea torcida’, y se

  • Coreano en Dramas(La última misión de un ángel: El amor (13) 씩씩하게 살 거야) - 2022.11.28

    28/11/2022

    Subtítulos연서: 참 이상해. 김단이랑 같이 보낸 시간 고작 한 계절인데왜 이렇게 다 텅 비어버린 거 같지? 씩씩하게 살 거야. 그럴 건데아주 가끔 너 생각하면서 울게. Yeonseo: Me pasa algo muy raro.El tiempo que estuve junto a Kim Dan fue tan solo una estación,pero no sé por qué siento este gran vacío.Prometo que voy a ser fuerte. De eso no cabe duda.Pero muy de vez en cuando, déjame llorar recordándote.Expresión de la semana씩씩하게 살거야 Pronunciación: ssikssikage salgeoyaTraducción: Prometo que voy a ser fuerteExplicación grammaticalEste enunciado empieza con 씩씩하게, adverbio que proviene del adjetivo predicativo 씩씩하다. 씩씩하다 significa: valiente, fuerte, firme, enérgico/a. Al usarlo en forma de adverbio, 씩씩하게 modifica al verbo, que en este caso es 살거야 (viviré). Por consiguiente, la traducción literal de 씩씩하게 살거야 sería “viviré fuertemente” o “viviré enérgicamente/valientemente”.Esta expresión se usa cuando quien la dice se encuen

página 3 de 5