Formigacast

Traduções nos Quadrinhos | FormigaCast 120

Informações:

Sinopsis

Acesse a página e contribua com a nossa campanha no APOIA.se: apoia.se/formigaeletrica Acesse nosso SITE: goo.gl/hDQkSw / FACEBOOK: goo.gl/3mGhfd TWITTER: bit.ly/2Jxx9Ba INSTAGRAM: bit.ly/2KXJf8s Desde que os personagens gringos de HQ desembarcaram nestas terras, super-heróis ou não, os tradutores tem penado para traduzir alguns nomes. Evitar o estrangeirismo e adaptar expressões para o nosso idioma pode ser um abacaxi e tanto, e, em alguns casos, tradutores fizeram conscientemente um bom trabalho. Já em outros, pode-se dizer que não houve boa vontade na realização da tarefa. Enfim, com tanto material de fora publicado por aqui desde a década de 1930, resolvemos falar sobre as traduções nos quadrinhos, com comentários gerais sobre o ofício da tradução e exemplos bons e ruins. Retomando um assunto que já havia rendido um programa,  com as traduções de títulos de filmes, falamos aqui de alguns absurdos que encontramos, num passado distante e em casos mais recentes. Porém, é claro, não deixamos de reconhecer